Jahresrückblick

2018 hat das Übersetzen und Dolmetschen wie immer Spaß gemacht. Übersetzungen (Wissenschaft, Werbung, Fachtexte, Literatur): Ich durfte mehrere Gedichte und Songs übersetzen, ins Deutsche und Englische aus dem Russischen sowie ins Deutsche aus dem Englischen – und das zu einem kleinen aber feinen Zeilenpreis; davor habe ich Lyrikübersetzung ja meist…

Continue reading

die Kunst, die Kunst zu übersetzen

Das Besondere an der Übersetzung von Fotokatalogen und Kunstkatalogen ist, dass man den Fachjargon wirklich kennen muss; es gibt auch Unterschiede zwischen verschiedenen Arten von Kunsttexten: Dicke Museumskataloge klingen oft anders als verspielte Ausstellungsprospekte. Man braucht also mehr als Terminologie: Bokeh nicht mit Bouquet verwechseln ist das Eine, aber zudem…

Continue reading

einwandfreie Übersetzung?

Habe gerade einen sehr niedlichen Auftrag von einem Büro, das ich mal nicht nenne, bekommen: „Hiermit bestellen wir: § Absolut einwandfreie Übersetzung Deutsch-Russisch.“ Wenn das bloß in jeder Bestellung stünde, wäre einwandfreie Qualität garantiert, nicht wahr?:) Möglich wäre auch „ideale Übersetzung“, „perfekte Übersetzung“, „tadellose Übersetzung“, „makellose Übersetzung“, oder auch einfach…

Continue reading

Dolmetschen für freie Journalisten

Vor ein paar Wochen hatten wir das Glück, in Würzburg bei einer internationalen Konferenz unabhängiger Journalisten aus dem Russischen ins Englische zu dolmetschen. Technisch war das eine Herausforderung: Bei wirklich freien, unvorbereiteten Gesprächen simultan zu dolmetschen ist nicht ganz ohne – vor allem wenn hitzig diskutiert wird, und Menschen sich…

Continue reading

„einfache Sprache“

Vor kurzem habe ich als Übersetzerin was Neues erlebt: Ich durfte aus dem Deutschen ins Deutsche übersetzen. Bis jetzt übersetzte ich aus dem Englischen ins Deutsche, aus dem Russischen ins Deutsche, aus dem Deutschen ins Englische, aus dem Russischen ins Englische, aus dem Deutschen ins Russische und aus dem Englischen…

Continue reading

Dolmetschen: die Herausforderung

„Challenge“ ist ein spannendes Wort. „Herausforderung“ passt meistens, aber manchmal bevorzuge ich „lockende Aufgabe“, oder „Schwierigkeit, die uns wachsen lässt“, oder sogar „Mutprobe“. Es kommt ja alles auf den Kontext an. Bei einer Manager-Konferenz gab ich mein Bestes, das Wort immer so ins Deutsche zu übersetzen, dass die richtige Bedeutungs­schattierung…

Continue reading

und noch mal zum Simultandolmetschen

Ein Anruf: „Können Sie denn auch Simulantendolmetschen?“ Die Kundin meinte wohl „simultan“, also Konferenzdolmetschen, aber „Simulantendolmetschen“ könnte ich im Prinzip ja auch. Ich muss mir nur überlegen, was genau dieser Service beinhaltet. Sollte ich so tun, als könnte ich aus dem Japanischen ins Chinesische dolmetschen? Oder würde es sich vielmehr…

Continue reading