beratendes Dolmetschen

Mit „Dolmetscher“ oder „Übersetzer“ ist die Arbeit nicht immer so recht beschrieben: Manchmal muss es wohl „beratender Dolmetscher“ oder „beratender Übersetzer“ heißen. Ich schreibe „beratender Dolmetscher“ hier in männlich, weil es meist Pavel ist, der bei Verhandlungen, Konferenzen und Messen diese Rolle übernimmt – sei es weil er explizit zusätzlich…

Continue reading

Lyrik-Video / Video-Lyrik übersetzen

Nun spezialisiere ich mich schon länger auf Lyrikübersetzung und werde auch gut von Autorinnen und Autoren gefunden, die nach Übersetzern suchen, die sich auf Poesie spezialisieren – jetzt ist aber eine neue Besonderheit dazugekommen. In letzter Zeit habe ich mehrere Poesie-Videos übersetzt bzw. englische Selbstübersetzungen lektoriert und viel dazu gelernt:…

Continue reading

Rückübersetzung

Nawalnys Reden vor Gericht sind in meiner Übersetzung erschienen! Davor und danach habe ich vor allem Lyrik und Songs übersetzt, ich musste also umschalten, um so präzise wie möglich zu sein – ohne dabei die Ausdruckskraft zu verlieren. Es sind politische Reden, keine juristischen Abhandlungen, aber jedes Wort könnte juristisch…

Continue reading

Dolmetschen mit Impfpass

So langsam fängt das Leben wieder an, und vielleicht suchen schon manche nach einer Dolmetscherin oder einem Dolmetscher mit Impfausweis (oder heißt es „Impfnachweis“?). Wir beide haben seit Beginn der Pandemie nicht bei Live-Veranstaltungen dolmetschen können, und Remote Interpreting ist zwar auch eine Form von Simultandolmetschen, aber doch nicht das…

Continue reading

Keyword – Recherche und SEO – Optimierung

Was beinhaltet eigentlich SEO-optimierte Übersetzung? Eine Möglichkeit ist: Der Kunde gibt Schlüsselwörter vor, die dann so frequent in den Text eingebaut werden, dass sowohl Suchmaschinen als auch menschliche Leser zufrieden sind. Wir können auch selbst intuitiv ein paar Keywords identifizieren und den Text entsprechend optimieren. Für die effektivste SEO-Optimierung ist…

Continue reading

Remote simultan dolmetschen: technische Lösungen

Wir hatten gerade eine sehr sympathische und professionelle Anfrage: Der Kunde sagte, es ginge um Simultandolmetschen online oder am Telefon, und nicht „Simultanübersetzung“ – dass man den Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen kennt, zeugt meist von Erfahrung, und mit Kunden, die etwas Knowhow im Dolmetschen haben, lassen sich komplexe Aufträge…

Continue reading

  • Perevesti.net
    5.0
    Basierend auf 44 Rezensionen
    powered by Google
    Danila Stratovich
    Danila Stratovich
    15:07 29 Nov 19
    Alexandra did a great job several times for Artguide Editions. She loves her work very much and is very creative when it is needed. She can also work fast enough to meet tight deadlines. Our copy-editors (native English speakers) are very satisfied with her work.
    Daniel Barnes
    Daniel Barnes
    14:08 07 Jun 19
    Alexandra was very helpful during my meeting. She was quick to translate and able to express complex German legal statements in plain English to facilitate a quick and efficient meeting.
    Alex Pekarovsky
    Alex Pekarovsky
    19:46 25 Mar 19
    Very High Level of translation and communication. Had our translation very fast. And after I had an input , it found itself quickly into the translation. Very much recommended.
    Guy Meltzer
    Guy Meltzer
    11:07 07 Mar 19
    Excellent translation to German and outstanding service.We couldn't be more happy!
    Gabriel Rymberg
    Gabriel Rymberg
    12:06 26 Feb 19
    Alexandra is prompt in communications and excellent in delivery time and quality. We just recently started working together and I feel completely confident we will do so for a long time to come!
    Guliz Kavuncuoglu
    Guliz Kavuncuoglu
    20:53 19 Feb 19
    We have worked with Alex and Pavel as we needed help with simultaneous translation of a live workshop from German to English. It was great experience since they were very prompt in their communication pre and post of the project and they were quite flexible and were able to adapt quickly to the changes happened during our workshop. They were quite helpful not only as translators during our session but they felt like they were a part of the team.
    Stacey Donovan
    Stacey Donovan
    01:34 25 Sep 18
    In a word, Alexandra is delightful to work with: savvy, sharp, witty, thoughtful, concerned, gracious. There's not a moment when I doubt her commitment to a project, which says quite a lot in the book editing field. Thank you Alex!
    Anastasia Haller
    Anastasia Haller
    11:17 28 Jun 16
    Благодарим Александру за невероятно быстрый и качественный перевод. В задание так же было стихотворение, которое она перевела с сохранением рифмы и полной передачей смысла.
    Anna Drischluck
    Anna Drischluck
    14:51 06 Nov 15
    Ich arbeite mit Frau Berlina schon seit langer Zeit zusammen und muss sagen, dass ich ihre exzellente Arbeit als Übersetzerin und Dolmetscherin sehr zu schätzen weiß. Frau Berlina erfüllt die Aufträge stets immer einwandfrei und überpünktlich! Bei Fragen steht sie immer gerne zur Verfügung. Ich kann Frau Berlina jedem, der Wert auf schriftliche und mündliche Übersetzungen legt, nur empfehlen. Ich freue mich auf jeden Fall auf die weitere erfolgreiche Zusammenarbeit! Viele Grüße Anna Hermann
    Ирина Зуева
    Ирина Зуева
    07:16 13 Aug 15
    Александра сделала перевод информации для сайта с русского на немецкий грамотно, профессионально и раньше оговоренных сроков. Взяла на себя корректировку текста на русском языке, чем сильно облегчила поставленную мне задачу. Профессиональный переводчик! Рекомендую...
    Arkadiusz Wrobel
    Arkadiusz Wrobel
    10:51 26 Mar 15
    Sehr nette und unkomplizierte Zusammenarbeit, schon seit mehreren Jahren. Schnelle und gute Übersetzungen ins Englische und ins Russische. Ein wirklich zuverlässiger Partner, vor allem was Termine und Qualität der Übersetzungen angeht. Immer wieder gerne!
    Greg Kail
    Greg Kail
    08:07 26 Mar 15
    Замечательная работа и по срокам и по качеству.
    Nächste Bewertungen