Simultandolmetschen und komplexe Sätze

Einen Fachbegriff muss ich mal kurz erklären: Simultandolmetschen. „Simultan“ heißt hier tatsächlich „gleichzeitig“ – es werden keine Pausen gemacht, man muss also dolmetschen und zur gleichen Zeit weiterhin zuhören. Am schönsten ist es bei langen Sätzen mit nachgestelltem Verb: „Wir meinen, dass wir nächstes Jahr, ja, eventuell schon Ende dieses Jahres, wenn denn alles gut läuft, mithilfe unserer Partner sowie unserer verehrten Anleger…“

Ja was denn? Die Welt erobern? Ein neues Bordell in Düsseldorf eröffnen? Zum Mars fliegen?

Im Englischen muss man schneller zur Sache kommen. Also bereitet man sich gut vor, versetzt sich in den Sprecher hinein und versucht, das Ende des Satzes zu erraten. Oder man erstellt komplexe Konstruktionen, mit denen sich die deutsche Grammatik im Englischen simulieren lässt. Oder man wartet den gesamten Satz ab und spricht die Übersetzung möglichst schnell (aber deutlich!) aus. Das alles, ohne je das Zuhören zu unterbrechen.

Kein Wunder, dass sich dadurch das Gehirn verändert. Simultandolmetscher haben so gut wie nie Alzheimer.

Zugegeben, das liegt unter anderem daran, dass sie gelegentlich Mitte fünfzig beim Dolmetschen an Herzinfarkt sterben.

Kommentare sind geschlossen.

  • Anastasia Haller
    Anastasia Haller
    11:17 28 Jun 16
    Благодарим Александру за невероятно быстрый и качественный перевод. В задание так же было стихотворение, которое она перевела с сохранением рифмы и полной передачей смысла.
    Ирина Зуева
    Ирина Зуева
    07:16 13 Aug 15
    Александра сделала перевод информации для сайта с русского на немецкий грамотно, профессионально и раньше оговоренных сроков. Взяла на себя корректировку текста на русском языке, чем сильно облегчила поставленную мне задачу. Профессиональный переводчик! Рекомендую...
    Arkadiusz Wrobel
    Arkadiusz Wrobel
    10:51 26 Mar 15
    Sehr nette und unkomplizierte Zusammenarbeit, schon seit mehreren Jahren. Schnelle und gute Übersetzungen ins Englische und ins Russische. Ein wirklich zuverlässiger Partner, vor allem was Termine und Qualität der Übersetzungen angeht. Immer wieder gerne!
    Anna Drischluck
    Anna Drischluck
    14:51 06 Nov 15
    Ich arbeite mit Frau Berlina schon seit langer Zeit zusammen und muss sagen, dass ich ihre exzellente Arbeit als Übersetzerin und Dolmetscherin sehr zu schätzen weiß. Frau Berlina erfüllt die Aufträge stets immer einwandfrei und überpünktlich! Bei Fragen steht sie immer gerne zur Verfügung. Ich kann Frau Berlina jedem, der Wert auf schriftliche und mündliche Übersetzungen legt, nur empfehlen. Ich freue mich auf jeden Fall auf die weitere erfolgreiche Zusammenarbeit! Viele Grüße Anna Hermann
    Greg Kail
    Greg Kail
    08:07 26 Mar 15
    Замечательная работа и по срокам и по качеству.
    Alle Rezensionen anzeigen