Lyrik, Literatur, Geistes- und Sozialwissenschaften
Alexandra Berlina arbeitet seit 2001 als Übersetzerin, Lektorin und Dolmetscherin für Englisch, Deutsch und Russisch. Sie promovierte summa cum laude in Übersetzungswissenschaft. Ihre Dissertation Brodsky Translating Brodsky wurde 2014 vom Bloomsbury-Verlag veröffentlicht. Ihre Übersetzung von Der Meister und Margarita erschien 2020, und sie hofft, sich nun vor allem auf Literaturübersetzung zu konzentrieren.
Schriftlich arbeitet sie vor allem in Bereichen, wo Stil und Kreativität entscheidend sind: Lyrik, Literatur, Marketing, PR, CRM; dazu kommt in akademischem Bereich Fachwissen in Geistes- und Sozialwissenschaften. Alexandra übersetzt (meist ins Englische) in erster Linie Artikel und Bücher in Kunst-, Sprach- und Literaturwissenschaft, Geschichte, Psychologie, Politologie und Soziologie. Ihre besonderen Schwerpunkte sind dabei Diskriminierungsforschung (insbesondere Antisemitismus, Rassismus und Homophobie), Queer Studies, Theater, Slawistik, Germanistik, Anglistik und Amerikanistik. Das Lektorat solcher Texte ist ein weiteres wichtiges Standbein.
Mündlich konzentriert sie sich auf Simultandolmetschen (Konferenzdolmetschen) sowie das Dolmetschen bei öffentlichen Veranstaltungen, Interviews, Verhandlungen und Geschäftstreffen. Ihre Fachgebiete sind Wirtschaft, Kultur und Politik.
Im Folgenden finden Sie einen tabellarischen Lebenslauf, gefolgt von mehr Details:
Bildung
2008 – 2012: Universität Duisburg-Essen: Dr. phil. (summa cum laude): Translatologie / Amerikanistik
2007 – 2008: University College London: Master (with distinction): Comparative Literature and Translation Studies
2003 – 2007: Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf: Magistra: Anglistik, Amerikanistik, Germanistik
Arbeit
2004 – heute: freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin
2015 – 2017: Post-Doc („Stipendium für herausragende Nachwuchswissenschaftler“): Institut für Geisteswissenschaften, Universität Erfurt
2008 – 2014: wissenschaftliche Mitarbeiterin: Department for American Studies, Universität Duisburg-Essen
Auszeichnungen und gewonnene Ausschreibungen
2020: Bode-Stipendium des LCB
2019: Stipendium der Berliner Übersetzungswerkstatt
2019: Initiativstipendium des Deutschen Übersetzerfonds für literarische Übersetzungen ins Deutsche
2018: Ausschreibung der Hochschule Rhein-Bonn-Sieg für sozialwissenschaftliche Übersetzungen Englisch-Deutsch (Hauptentscheidungskriterium: Qualität der Probeübersetzung)
2017: Aldo and Jeanne Scaglione Prize für Viktor Shklovsky: A Reader
2016: Anna Balakian Prize der ICLA für Brodsky Translating Brodsky
2016: Vortrag „Interpreting the Strange“: Princeton University Translation Center
2014: Transcript Translation Grant (Prokhorov Fund)
2013: Compass Award: The International Translation Contest (2. Platz)
2012: Joseph Brodsky/Stephen Spender Translation Prize (3. Platz)
2012: American Literary Translators‘ Association (ALTA) Travel Fellowship
2012: Willis Barnstone Translation Prize (geteilter 1. Platz)
Ausgewählte Übersetzungsprojekte (Erscheinungsjahr):
2021: Simon Spiegel, Visions of a Better World: Dystopia in Non-Fiction Film (voraussichtlich) Palgrave (Deutsch>Englisch)
2020: Michail Bulgakow, Der Meister und Margarita. Anaconda Verlag (Russisch > Deutsch)
2020: Susanne Strätling, The Hand at Work: Poetics of Poiesis in the Russian Avant-Garde. Academic Studies Press (Deutsch>Englisch)
2020: Pawel Pepperstein, Flower Fields. Garage Museum. (Russisch > Englisch)
2019: Winfried Menninghaus, Aesthetics after Darwin. Academic Studies Press (Deutsch>Englisch)
2019: Cilli Kasper-Holtkotte, “Bloody Foreigners”: Jewish Refugees in Kenya, (Hentrich&Hentrich Verlag, Deutsch>Englisch)
2019: Neil Gaiman, The Day I Swapped My Dad for Two Goldfish und The Dangerous Alphabet Moskau: Livebooks; Michael Whaite, 100 Cats und 100 Dogs. Moskau: AST Publishing (Kinderbücher, Lyrik, Englisch>Russisch; hier Originaltitel angegeben)
2017: Brodsky/Baryshnikov: Lyrik für Performance-Übertitel (Russisch>Deutsch)
2017: Evgenij Schmagin, Meine Botschaft. Droste Verlag. (Russisch > Deutsch)
2016: Viktor Shklovsky, A Reader. New York: Bloomsbury (Übersetzerin und Herausgeberin, Russisch > Englisch)
seit 2015: diverse Kunstpublikationen, u.a. Artguide, Stiftung für Kunst und Kultur, Garage Museum (Deutsch<>Englisch<>Russisch)
seit 2014: Übersetzungen für diverse Antidiskriminierungs- und Empowerment-Organisationen, u.a. ZWST Empowerment Center, erinnern.at, AMCHA, IHRA, RIAS (Deutsch<>Englisch<>Russisch)
seit 2010: Lyrikübersetzungen ins Englische, u.a. in Modern Poetry in Translation, Little Star, Ambit, The Evansville Review, The White Review, The Penguin Book of Russian Poetry
Eigene Buchveröffentlichungen
2015: Bildwörterbuch Russisch (Co-Autorin). Stuttgart: PONS
2014: Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation. New York: Bloomsbury
2008: Russisch Grundwortschatz. Stuttgart: Klett/PONS
*
Wer lieber Texte als Tabellen liest, kann sich hier über Alexandra Berlina informieren:
1984 in Moskau geboren, lebt sie seit 1997 in Düsseldorf – mit einer Unterbrechung für ihr Studium in London, wo sie einen Master-Titel mit Auszeichnung in „Comparative Literature and Translation Theory“ an der University College London erwarb. Außerdem hat sie einen Magistertitel in Anglistik und Germanistik (1.0) von der Universität Düsseldorf.
In 2012 erhielt sie den Barnstone Translation Prize und den Brodsky/Spender Translation Prize für Übersetzungen ins Englische sowie eine Ehreneinladung zur ALTA-Konferenz in New York als vielversprechende junge Übersetzerin. Sie lehrt an der Universität Duisburg-Essen und hat damit einen besonders engen Bezug zum Thema „Bildung“ und zu diversen Geisteswissenschaften.
Alexandra Berlina arbeitet seit 2001 als Übersetzerin und Dolmetscherin. Neben Simultandolmetschen (Flüsterdolmetschen, Konferenzdolmetschen) sowie Verhandlungsdolmetschen(Messedolmetschen, Begleitdolmetschen) hat sie auch Erfahrung in Video- und Filmübersetzung (so übersetzte sie z.B. den vielprämierten Film „Rising Above The Blues“ aus dem Englischen ins Deutsche). Sie ist die Autorin diverser geisteswissenschaftlicher Fachartikel sowie des Sprachführers „PONS Grundwortschatz Russisch“. Neben Übersetzungen, Lektorat und Korrektorat bietet sie Cultur-Coaching an: Workshops zur kulturellen Kompetenz (z.B. “Alltag und Geschäftsleben in Russland”) an. Alexandra hat für diverse Medien (u.a. das WDR) gearbeitet; sie war als Dolmetscherin bei Interviews und Diskussionen mit russischen Prominenten wie dem Clown Oleg Popov, dem Moderator und Journalist Leonid Parfenov oder der Schriftstellerin Dina Rubina tätig.
Ihre Arbeitssprachen sind Russisch, Deutsch und Englisch. Das Honorar hängt vom Umfang, von der Thematik und vom Zeitrahmen des Auftrags ab. Wenn es um eine schriftliche Übersetzung geht, schicken Sie den Text an Alexandra – innerhalb weniger Stunden erhalten Sie einen unverbindlichen Kostenvoranschlag. Wohltätigen und kulturellen Organisationen wird Rabatt gewährt.
Hier noch einmal das Leistungsspektrum: Übersetzung Englisch – Deutsch, Deutsch – Englisch, Russisch – Deutsch und Russisch – Englisch (v.a. Literaturübersetzung, Lyrikübersetzung, akademische Übersetzung: Geisteswissenschaften, Sozialwissenschaften, Kunst und Kultur); Dolmetschen (simultan und konsekutiv, v.a. in Düsseldorf und Remote-Dolmetschen); Lektorat und Korrektorat (Deutsch, Englisch), Übersetzung von Gedichten, Lyrics, Songtexten.