Dr. Alexandra Berlina

Lyrik, Literatur, Geistes- und Sozialwissenschaften

Alexandra Berlina arbeitet seit 2001 als Übersetzerin, Lektorin und Dolmetscherin für Englisch, Deutsch und Russisch. Sie promovierte summa cum laude in Übersetzungswissenschaft. Ihre Dissertation Brodsky Translating Brodsky wurde 2014 vom Bloomsbury-Verlag veröffentlicht. Ihre Übersetzung von Der Meister und Margarita erschien 2020, und sie hofft, sich nun vor allem auf Literaturübersetzung zu konzentrieren.

Schriftlich arbeitet sie vor allem in Bereichen, wo Stil und Kreativität entscheidend sind: Lyrik, Literatur, Marketing, PR, CRM; dazu kommt in  akademischem Bereich Fachwissen in Geistes- und Sozialwissenschaften. Alexandra übersetzt (meist ins Englische) in erster Linie Artikel und Bücher in Kunst-, Sprach- und Literaturwissenschaft, Geschichte, Psychologie, Politologie und Soziologie. Ihre besonderen Schwerpunkte sind dabei Diskriminierungsforschung (insbesondere Antisemitismus, Rassismus und Homophobie), Queer Studies, Theater, Slawistik, Germanistik, Anglistik und Amerikanistik. Das Lektorat solcher Texte ist ein weiteres wichtiges Standbein.

Mündlich konzentriert sie sich auf Simultandolmetschen (Konferenzdolmetschen) sowie das Dolmetschen bei öffentlichen Veranstaltungen, Interviews, Verhandlungen und Geschäftstreffen. Ihre Fachgebiete sind Wirtschaft, Kultur und Politik.

Im Folgenden finden Sie einen tabellarischen Lebenslauf, gefolgt von mehr Details:

Bildung

2008 – 2012: Universität Duisburg-Essen: Dr. phil. (summa cum laude): Translatologie / Amerikanistik

2007 – 2008: University College London: Master (with distinction): Comparative Literature and Translation Studies

2003 – 2007: Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf: Magistra: Anglistik, Amerikanistik, Germanistik

Arbeit

2004 – heute:  freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin

2015 – 2017: Post-Doc („Stipendium für herausragende Nachwuchswissenschaftler“): Institut für Geisteswissenschaften, Universität Erfurt

2008 – 2014:  wissenschaftliche Mitarbeiterin: Department for American Studies, Universität Duisburg-Essen

Auszeichnungen und gewonnene Ausschreibungen

2020: Bode-Stipendium des LCB

2019: Stipendium der Berliner Übersetzungswerkstatt

2019: Initiativstipendium des Deutschen Übersetzerfonds für literarische Übersetzungen ins Deutsche

2018: Ausschreibung der Hochschule Rhein-Bonn-Sieg für sozialwissenschaftliche Übersetzungen Englisch-Deutsch (Hauptentscheidungskriterium: Qualität der Probeübersetzung)

2017: Aldo and Jeanne Scaglione Prize für Viktor Shklovsky: A Reader

2016: Anna Balakian Prize der ICLA für Brodsky Translating Brodsky

2016: Vortrag „Interpreting the Strange“: Princeton University Translation Center

2014: Transcript Translation Grant (Prokhorov Fund)

2013: Compass Award: The International Translation Contest (2. Platz)

2012: Joseph Brodsky/Stephen Spender Translation Prize (3. Platz)

2012: American Literary Translators‘ Association (ALTA) Travel Fellowship

2012: Willis Barnstone Translation Prize (geteilter 1. Platz)

Ausgewählte Übersetzungsprojekte (Erscheinungsjahr):

2021: Simon Spiegel, Visions of a Better World: Dystopia in Non-Fiction Film (voraussichtlich) Palgrave (Deutsch>Englisch)

2020: Michail Bulgakow, Der Meister und Margarita. Anaconda Verlag (Russisch > Deutsch)

2020: Susanne Strätling, The Hand at Work: Poetics of Poiesis in the Russian Avant-Garde. Academic Studies Press (Deutsch>Englisch)

2020: Pawel Pepperstein, Flower Fields. Garage Museum. (Russisch > Englisch)

2019: Winfried Menninghaus, Aesthetics after Darwin. Academic Studies Press (Deutsch>Englisch)

2019: Cilli Kasper-Holtkotte, “Bloody Foreigners”: Jewish Refugees in Kenya, (Hentrich&Hentrich Verlag, Deutsch>Englisch)

2019: Neil Gaiman, The Day I Swapped My Dad for Two Goldfish und The Dangerous Alphabet Moskau: Livebooks; Michael Whaite, 100 Cats und 100 Dogs. Moskau: AST Publishing (Kinderbücher, Lyrik, Englisch>Russisch; hier Originaltitel angegeben)

2017: Brodsky/Baryshnikov: Lyrik für Performance-Übertitel (Russisch>Deutsch)

2017: Evgenij Schmagin, Meine Botschaft. Droste Verlag. (Russisch > Deutsch)

2016: Viktor Shklovsky, A Reader. New York: Bloomsbury (Übersetzerin und Herausgeberin, Russisch > Englisch)

seit 2015: diverse Kunstpublikationen, u.a. Artguide, Stiftung für Kunst und Kultur, Garage Museum (Deutsch<>Englisch<>Russisch)

seit 2014: Übersetzungen für diverse Antidiskriminierungs- und Empowerment-Organisationen, u.a. ZWST Empowerment Center, erinnern.at, AMCHA, IHRA, RIAS (Deutsch<>Englisch<>Russisch)

seit 2010: Lyrikübersetzungen ins Englische, u.a. in Modern Poetry in Translation, Little Star, Ambit, The Evansville Review, The White Review, The Penguin Book of Russian Poetry

Eigene Buchveröffentlichungen

2015: Bildwörterbuch Russisch (Co-Autorin). Stuttgart: PONS

2014: Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation. New York: Bloomsbury

2008: Russisch Grundwortschatz. Stuttgart: Klett/PONS

*

Wer lieber Texte als Tabellen liest, kann sich hier über Alexandra Berlina informieren:

1984 in Moskau geboren, lebt sie seit 1997 in Düsseldorf – mit einer Unterbrechung für ihr Studium in London, wo sie einen Master-Titel mit Auszeichnung in „Comparative Literature and Translation Theory“ an der University College London erwarb. Außerdem hat sie einen Magistertitel in Anglistik und Germanistik (1.0) von der Universität Düsseldorf.

In 2012 erhielt sie den Barnstone Translation Prize und den Brodsky/Spender Translation Prize für Übersetzungen ins Englische sowie eine Ehreneinladung zur ALTA-Konferenz in New York als vielversprechende junge Übersetzerin. Sie lehrt an der Universität Duisburg-Essen und hat damit einen besonders engen Bezug zum Thema „Bildung“ und zu diversen Geisteswissenschaften.

Alexandra Berlina arbeitet seit 2001 als Übersetzerin und Dolmetscherin. Neben Simultandolmetschen (Flüsterdolmetschen, Konferenzdolmetschen) sowie Verhandlungsdolmetschen(Messedolmetschen, Begleitdolmetschen) hat sie auch Erfahrung in Video- und Filmübersetzung (so übersetzte sie z.B. den vielprämierten Film „Rising Above The Blues“ aus dem Englischen ins Deutsche). Sie ist die Autorin diverser geisteswissenschaftlicher Fachartikel sowie des Sprachführers „PONS Grundwortschatz Russisch“. Neben Übersetzungen, Lektorat und Korrektorat bietet sie Cultur-Coaching an: Workshops zur kulturellen Kompetenz (z.B. “Alltag und Geschäftsleben in Russland”) an. Alexandra hat für diverse Medien (u.a. das WDR) gearbeitet; sie war als Dolmetscherin bei Interviews und Diskussionen mit russischen Prominenten wie dem Clown Oleg Popov, dem Moderator und Journalist Leonid Parfenov oder der Schriftstellerin Dina Rubina tätig.

Ihre Arbeitssprachen sind RussischDeutsch und Englisch. Das Honorar hängt vom Umfang, von der Thematik und vom Zeitrahmen des Auftrags ab. Wenn es um eine schriftliche Übersetzung geht, schicken Sie den Text an Alexandra – innerhalb weniger Stunden erhalten Sie einen unverbindlichen Kostenvoranschlag. Wohltätigen und kulturellen Organisationen wird Rabatt gewährt.

Hier noch einmal das Leistungsspektrum: Übersetzung Englisch – Deutsch, Deutsch – Englisch, Russisch – Deutsch und Russisch – Englisch (v.a. Literaturübersetzung, Lyrikübersetzung, akademische Übersetzung: Geisteswissenschaften, Sozialwissenschaften, Kunst und Kultur); Dolmetschen (simultan und konsekutiv, v.a. in Düsseldorf und Remote-Dolmetschen); Lektorat und Korrektorat (Deutsch, Englisch), Übersetzung von Gedichten, Lyrics, Songtexten.

Kommentare sind geschlossen.

  • EXCELLENT
    101 reviews on
    Friederike Buchinger
    Friederike Buchinger
    7. April, 2023.
    Alexandra Berlina hat mir bereits mehrfach sehr schnell und sehr kompetent mit ihrem Fachwissen zur Seite gestanden. Die Zusammenarbeit ist jedes Mal ein großes Vergnügen - inhaltlich absolut fundiert und zuverlässig und menschlich einfach nur toll!
    Igor Neander Bar Knuckle
    Igor Neander Bar Knuckle
    12. March, 2023.
    Very professional translation and responsible approach. Many thanks.
    Mark Lipovetsky
    Mark Lipovetsky
    28. February, 2023.
    Alexandra Berlina is the best translator I've ever worked with. She is thorough, inventive, widely erudite. Working with her is like working with the translator and editor simultaneously. I highly recommend her for texts in humanities, scholarly or artistic.
    bayon1989
    bayon1989
    31. January, 2023.
    Thanks to Alexandra Berlina for a wonderful translation
    Юлия Ш
    Юлия Ш
    22. January, 2023.
    Я любитель поэт с недельным стажем)) «Мой» муза не понимает по-русски, текст переводили на немецкий. Я восхищена, мы восхищены, перевести стих с одного языка на другой, это фактически написать новый. Александра прочувствовала меня ❤️ Скажу честно, у немецких поэтов столь красивых стихов не видела, всегда считала немецкий техническим языком . Спасибо, Александра и до очередного сотрудничества.
    Aligeidar Tagiev
    Aligeidar Tagiev
    24. December, 2022.
    Für mein zukünftiges Buch habe ich eine Übersetzerin gesucht, die meine russischen Gedichte in die deutsche Lyrik übersetzt. Nach langer Suche und verschiedenen Anläufen freue ich mich, dass ich die Übersetzerin Alexandra Berlina gefunden habe. Ich freue mich über die durchaus anspruchsvolle Übersetzungsleistung und möchte daher gerne mit Alexandra mein komplettes Buchproekt umsetzen.
    nick teplov
    nick teplov
    16. December, 2022.
    Our commission was rather specific, we asked to translate a collection of traditional folk songs for a film project. A job that requires much literary talent. The result was both precise and artistic. I should also mention that it has arrived much ahead of time. Highly recommended!
    Ulrich Bäder
    Ulrich Bäder
    18. November, 2022.
    Schnell, zuverlässig, perfekt übersetzt. Besser geht es nicht. Vielen Dank!
    irina moessle
    irina moessle
    18. November, 2022.
    Vielen Dank!! Es war wunderbar, interessant und spannend zu sehen wie meine Texte anfingen auf deutsch zu leben. Frau Berlina hat nicht nur übersetzt, sie erkannte auch den Rhythmus und die richtige Intonation und gab es weiter, was meine Texte sehr lebendig machte.
    Joseph M.
    Joseph M.
    13. October, 2022.
    Frau Berlina arbeitete zügig und ausgezeichnet beim Lektorieren eines englischen wissenschaftlichen Textes. Auf Rückfragen gab sie schnelle Rückmeldungen und verwies nach Möglichkeit immer auf entsprechende Literatur. Ich würde Frau Berlina weiterempfehlen.