Übersetzerin Alexandra Berlina, Portrait

Dr. Alexandra Berlina

Alexandra macht seit 2004, was sie schon immer machen wollte: übersetzen. Vor allem Literatur (auch Lyrik) sowie Texte über Kunst, Kultur und soziale Themen – ins Englische, Deutsche und in Leichte Sprache. Dazu kommt das Lektorat und Korrektorat, vor allem akademischer Texte. Innerhalb ihres Kompetenzfelds arbeitet Alexandra auch als Dolmetscherin bei Konferenzen, Vorträgen, Webinaren und Lesungen (meist simultan; Russisch, Deutsch und Englisch in allen Kombinationen).

Alexandra studierte an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf Anglistik, Amerikanistik und Germanistik (Magistra: 1,1), ging dann nach London für ein Studium der vergleichenden Literaturwissenschaft am University College (MA with distinction). Schließlich promovierte sie summa cum laude an der Universität Duisburg-Essen in Übersetzungsstudien und Amerikanistik. Seitdem arbeitet sie als freiberufliche Übersetzerin und Dozentin; für ihre Workshops und Seminare über das Übersetzen hat sie ein Paket unterhaltsamer Übungen entwickelt. Für ihre Arbeit als Übersetzerin wurde ihr die eine oder andere Auszeichnung zuteil – wie etwa der Förderpreis für Literatur der Stadt Düsseldorf. In der Laudatio heißt es „Mit Alexandra Berlina wird eine herausragende Literatin ausgezeichnet, welche die Düsseldorfer Literaturszene in besonderer Weise bereichert.“ Die Stadt Düsseldorf weiß, dass Übersetzer Literaten sind! Und das Schönste: auf dem Pressefoto sind die beiden ausgezeichneten Übersetzerinnen die buntesten Präsenzen.

Umschlag des Buchs "Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation" von Alexandra Berlina

Lyrik­übersetzung

Gedichte übersetzen war schon immer Alexandras größte Leidenschaft. Als sie über Lyrikübersetzung promovierte, begann sie auch selbst, Gedichte ins Englische zu übertragen. Inzwischen stehen ihre Nachdichtungen in Magazinen wie Modern Poetry in Translation sowie Sammelbändern wie The Penguin Book of Russian Poetry. Für Lyrikübersetzungen ins Englische erhielt sie den Joseph Brodsky/Stephen Spender Translation Prize (3. Platz), das ALTA Travel Fellowship, den Willis Barnstone Translation Prize (geteilter 1. Platz) sowie den Compass Award (2. Platz). Ihre Dissertation erzählt davon, wie Joseph Brodsky seine eigene Gedichte übersetzte; sie wurde von Bloomsbury veröffentlicht und erhielt den Anna Balakian Prize. Alexandra übersetzt aber nicht nur Klassiker, sondern auch moderne Gedichte sowie Songtexte / Lyrics. Ob romantisch, witzig oder philosophisch, ob ins Englische oder ins Deutsche – um ein Gedicht zu übersetzen, muss man sich hineinversetzen, und das ist für sie am Übersetzen das Schönste.

Alexandra Berlina ist eine wunderbare Übersetzerin. In einem bereichernden Austausch arbeiteten wir an der Übersetzung meiner Gedichte vom Deutschen ins Englische. Im Prozess unserer Arbeit entwickelte sie ein Gespür für meine Bilder, meinen Ton und verstand es, diese in der anderen Sprache Gestalt werden zu lassen.

Wissenschaftliche und akademische Übersetzungen

Alexandra übernimmt das Korrektorat (Grammatik, Rechtschreibung, Zeichensetzung) und Lektorat (Stil, Einheitlichkeit, Lesbarkeit) englischer und deutscher Texte – auf Englisch lektoriert sie vor allem Akademisches, auf Deutsch auch Literarisches. Auch Endlektorat / Layout-Lektorat sowie die Anpassung an vorgegebene Formalia (zum Beispiel eines wissenschaftlichen Journals) gehören dazu. Beim Lektorat wird im Nachverfolgungsmodus und mit Kommentaren gearbeitet, so dass man jede Änderung sehen, nachvollziehen und bei Bedarf ablehnen kann.

Umschlag "Von Viktor Shklovsky: A Reader", herausgegeben von Alexandra Berlina

Unser Bildungsinstitut und Beratungsstelle arbeitet schon seit einigen Jahren mit Alexandra zusammen und wir können nur sagen, dass die Arbeit von Alexandra ausgezeichnet ist – schnell, präzise, fachlich überzeugend. Wir freuen uns auf weitere Jahre der Zusammenarbeit!

Umschlag des Buches "Der Meister und Margarita" von Michail Bulgakow

Literatur­übersetzung

„Das Übersetzen großer Dichtungen ist unmöglich und sehr nützlich“, sagte Erich Fried. Auf diesem unmöglichen und sehr nützlichen Feld hat Alexandra einiges geerntet – wie zum Beispiel den Roman „Der Meister und Margarita“ sowie weitere Werke von Bulgakow, O.Henrys urkomische Kurzgeschichten und Bel Kaufmanns sanft witzigen Roman „Die Abwärtstreppe rauf“. Wie man an diesen Beispielen sieht, übersetzt sie Humorvolles besonders gern; hier erzählt sie mehr zu der Neuübersetzung von Klassikern. Aber nur Tote zu übersetzen würde irgendwann langweilig werden! Alexandra arbeitet auch gern mit angehenden Autor*innen, auch solchen, die ihre Werke im Selbstverlag herausgeben. Für Selfpublisher übernimmt sie auf Wunsch auch das Lektorat des Originals.  

Alexandra übersetzt auch Nonfiction wie Nawalnys Reden vor Gericht („Alexei Nawalny – Schweigt nicht!“) oder das Kriegstagebuch eines ukrainischen Mädchens („Ihr wisst nicht, was Krieg ist“). Die Übersetzung von Sachbüchern geht oft in den wissenschaftlichen Bereich über – Monografien und andere Aufsätze übersetzt Alexandra vor allem ins Englische. Alexandra hat an vielen Fortbildungen des Deutschen Übersetzerfonds teilgenommen. Eine Übersicht ihrer wichtigster Buchübersetzungen finden Sie unter www.alexandra-berlina.de.

Ich habe einen literarischen Text von Alexandra übersetzen lassen, und bin beeindruckt von ihrer Arbeit: Wunderschönes Englisch in einer bildreichen Sprache wie ich es mir gewünscht hatte. Die Kommunikation übers Netz war sehr gut, und sehr freundlich. Meine volle Empfehlung mit Dank und allen Sternen.

Lektorat und Korrektorat

Alexandra übernimmt das Korrektorat (Grammatik, Rechtschreibung, Zeichensetzung) und Lektorat (Stil, Einheitlichkeit, Lesbarkeit) englischer und deutscher Texte – auf Englisch lektoriert sie vor allem Akademisches, auf Deutsch auch Literarisches. Auch Endlektorat / Layout-Lektorat sowie die Anpassung an vorgegebene Formalia (zum Beispiel einer wissenschaftlichen Zeitschrift) gehören dazu. Beim Lektorat wird im Nachverfolgungsmodus und mit Kommentaren gearbeitet, so dass man jede Änderung sehen, nachvollziehen und bei Bedarf ablehnen kann.

Was hat Lektorat mit Froschhintern zu tun?

Erfahren Sie es hier

Frau Berlina arbeitete zügig und ausgezeichnet beim Lektorieren eines englischen wissenschaftlichen Textes. Auf Rückfragen gab sie schnelle Rückmeldungen und verwies nach Möglichkeit immer auf entsprechende Literatur. Ich würde Frau Berlina weiterempfehlen.

Alexandra Berlina mit den Sixties Girls

Alexandra (die mit kurzem Haar) mit den Sixties Girls im Capitol Theater Düsseldorf

Kunst und Kultur

Alexandra übersetzt für viele Museen und Kulturinstitute; meist ins Englische, manchmal ins Deutsche. Ob das neue Kölnische Stadtmuseum oder das Schwule Museum in Berlin – oft geht es dabei um die Überschneidung von Kunst, Geschichte und sozialem Engagement. Wenn Alexandra Ausstellungstexte und Broschüren übersetzt, übernimmt sie dabei oft auch das Lektorat der Originaltexte; gelegentlich übersetzt sie Museumstexte zudem in einfache Sprache.

Im Bereich Kultur übersetzt Alexandra auch für Film und Theater, wie zum Beispiel Übertitel für die Lyrik-Performance „Brodsky/Baryshnikov“ sowie für die Presse – etwa die Rede eines Nobelpreisträgers.

Professionelle und unkomplizierte Zusammenarbeit mit Alexandra Berlina bei einer deutsch-englischen Übersetzung. Textdienliche Kommentare, Souveränität in Kontext und Ton und rasche Lieferung. Besser geht's nicht!

Stiftungen und Soziales

Alexandra übersetzt und dolmetscht für viele Institutionen, die sich für Diversität und Gleichberechtigung engagieren. Dazu gehören Stiftungen gegen Rassismus, Antisemitismus und Homophobie, aber auch Universitäten – so war sie Dolmetscherin für das Projekt „Gender im Kaukasus“ der Fachhochschule Potsdam (Englisch <> Russisch) und für ein ukrainisch-deutsches Transgender-Netzwerk (Deutsch <> Russisch).

Umschlag von "These Hard Times" von Anne Groschler, englische Übersetzung von Alexandra Berlina

Ich habe mit Dr. Alexandra Berlina zusammengearbeitet, im Zuge meines Kontakts mit russischsprachigen Partner*innen. Trotz schwieriger Themen und langer Videotelefonate waren ihre Übersetzungen [Verdolmetschung] immer zuverlässig. Ich möchte ihre Arbeit von ganzem Herzen empfehlen, denn sie leistet auch unter widrigen Bedingungen Unglaubliches, mit einem hohen, professionellen Standard.

Einfache Sprache

Alexandra übersetzt auch in Einfache Sprache: Einfaches Deutsch sowie Simple Englisch. Das Ziel kann dabei sein, einen Text für Nicht-Muttersprachler*innen verständlicher zu machen – aber auch, einen akademischen oder bürokratischen Text lesbarer zu gestalten. Wenn es um Einfache Sprache geht, ist eine Probeübersetzung sinnvoll, um das Niveau der Vereinfachung gemeinsam zu bestimmen.

Dolmetschen: simultan und konsekutiv

Alexandra ist in erster Linie Übersetzerin, aber in ihren Fachbereichen – Kunst, Kultur, Geisteswissenschaften und soziale Themen – übersetzt sie auch mündlich. Wobei Profis natürlich nie „mündlich übersetzen“ sagen, sondern nur: Dolmetschen. Konsekutiv, wenn die Sprechenden Pausen machen und die Dolmetschenden sich dazwischenschalten, oder simultan, wenn die Dolmetschenden in einer Kabine sitzen und gleichzeitig das Gesprochene übertragen.

Alexandra Berlina beim Simultandolmetschen in einer Kabine

Pavel und Alexandra haben für unsere dreitägige Tagung «On melting ground. Arctic Archaeology» simultan Russisch-Englisch/Englisch-Russisch gedolmetscht. Trotz anspruchsvoller Fachterminologie haben beide Unglaubliches geleistet! Sehr gute Qualität (wie über 100 internationale Tagungsteilnehmer:innen bestätigt haben!) eine professionelle Vorbereitung und unkomplizierte Handhabe! Es war uns eine Freude mit euch zusammenzuarbeiten! Danke und bis zum nächsten Mal!