einwandfreie Übersetzung?

Habe gerade einen sehr niedlichen Auftrag von einem Büro, das ich mal nicht nenne, bekommen: „Hiermit bestellen wir: § Absolut einwandfreie Übersetzung Deutsch-Russisch.“

Wenn das bloß in jeder Bestellung stünde, wäre einwandfreie Qualität garantiert, nicht wahr?:)

Möglich wäre auch „ideale Übersetzung“, „perfekte Übersetzung“, „tadellose Übersetzung“, „makellose Übersetzung“, oder auch einfach nur „sehr gute“ bzw. „die beste Übersetzung“… Ich mag Synonyme, aber jetzt höre ich damit mal auf. Ich habe den Auftrag in dieser Form unterschrieben, und die Übersetzung wurde auch nicht beanstandet: Darf ich also davon ausgehen, der Text war wirklich einwandfrei? Aber wenn ein anderer Kunde doch Einwände hätte? Ich gehe auf Kundenkritik immer gerne ein; in einigen Fällen heißt „auf Kritik eingehen“ aber auch: dem Kunden erklären, warum die Übersetzung lieber so bleiben sollte, warum die Wortwahl für diesen Kontext gut ist, warum der übersetzte Werbetext mit diesem Slogan besser ankommt, usw.

„Fehlerfreie Übersetzung“ habe ich übrigens auch schon in Aufträgen gesehen. Nun gut, was ist aber, wenn im Original Fehler sind? Das erlebe ich sehr oft, und ich korrigiere diese gerne mit: Falls es sich um sprachliche Fehler handelt, ohne Extrakosten; bei Sachfehlern meistens auch (wenn es sehr viele sind, frage ich nach, ob ich kostenpflichtige Recherche bzw. Fact-Checking vornehmen sollte). Kein Übersetzer, den ich kenne, schreibt aber in seinen Vertrag „gilt nur bei fehlerfreiem Original“.

Wenn ich mal selbst einen Auftrag vergebe (oft bitte ich KollegInnen um Lektorat, da ich gerne nach dem 4-Augen-Prinzip arbeite), schreibe ich nicht „einwandfreies Lektorat“, „ideales Lektorat“ oder „perfektes Lektorat“. Ich schreibe einfach nur „Lektorat“. Denn für gute Übersetzer und Lektoren heißt „Übersetzung“ bzw. „Lektorat“ per definitionem „gute Übersetzung“ bzw. „gutes Lektorat“.

Kommentare sind geschlossen.

  • Anastasia Haller
    Anastasia Haller
    11:17 28 Jun 16
    Благодарим Александру за невероятно быстрый и качественный перевод. В задание так же было стихотворение, которое она перевела с сохранением рифмы и полной передачей смысла.
    Ирина Зуева
    Ирина Зуева
    07:16 13 Aug 15
    Александра сделала перевод информации для сайта с русского на немецкий грамотно, профессионально и раньше оговоренных сроков. Взяла на себя корректировку текста на русском языке, чем сильно облегчила поставленную мне задачу. Профессиональный переводчик! Рекомендую...
    Arkadiusz Wrobel
    Arkadiusz Wrobel
    10:51 26 Mar 15
    Sehr nette und unkomplizierte Zusammenarbeit, schon seit mehreren Jahren. Schnelle und gute Übersetzungen ins Englische und ins Russische. Ein wirklich zuverlässiger Partner, vor allem was Termine und Qualität der Übersetzungen angeht. Immer wieder gerne!
    Anna Drischluck
    Anna Drischluck
    14:51 06 Nov 15
    Ich arbeite mit Frau Berlina schon seit langer Zeit zusammen und muss sagen, dass ich ihre exzellente Arbeit als Übersetzerin und Dolmetscherin sehr zu schätzen weiß. Frau Berlina erfüllt die Aufträge stets immer einwandfrei und überpünktlich! Bei Fragen steht sie immer gerne zur Verfügung. Ich kann Frau Berlina jedem, der Wert auf schriftliche und mündliche Übersetzungen legt, nur empfehlen. Ich freue mich auf jeden Fall auf die weitere erfolgreiche Zusammenarbeit! Viele Grüße Anna Hermann
    Greg Kail
    Greg Kail
    08:07 26 Mar 15
    Замечательная работа и по срокам и по качеству.
    Alle Rezensionen anzeigen