Konferenzdolmetschen Deutsch – Russisch – Englisch

Alexandra und Pavel im Einsatz als Konferenzdolmetscher

Alexandra und Pavel im Einsatz als Konferenzdolmetscher

 

Das Konferenzdolmetschen in der Kabine ist wohl die bekannteste Art des Simultandolmetschens. Konferenzdolmetschen ist immer dann notwendig, wenn Sie keine Zeit für eine konsekutive Übertragung in die Zielsprache haben, oder wenn mehrere Zielsprachen notwendig sind. Typische Anwendungsfälle sind Tagungen und Konferenzen (daher “Konferenzdolmetschen”), aber auch Treffen auf hoher Ebene oder wichtige Auftritte und Events. Wegen der hohen Belastung arbeiten Konferenzdolmetscher nicht mehr als ca. 20 Minuten am Stück; deshalb sind für jedes Sprachpaar zwei Dolmetscher aktiv. Zur technischen Ausrüstung gehören eine Konferenzanlage sowie eine schallgedämmte Dolmetschkabine.

Wir arbeiten als Konferenzdolmetscher in den Sprachkombinationen Englisch – Russisch, Deutsch – Russisch und Englisch – Deutsch. Unsere Erfahrung reicht von Energie und Politik über Wirtschaft und Finanzen bis hin zu Medizin und IT. Wir bieten auch Komplettlösungen an: Stellen Sie eine unverbindliche Anfrage, und wir erstellen für Sie gerne ein Gesamtangebot – ein Dolmetscherteam für alle Sprachen, die Sie brauchen, sowie die dazugehörende Technik. Auch Relais-Dolmetschen, bei dem „doppelt“ gedolmetscht wird (normalerweise aus einer seltenen Sprache ins Englische und dann weiter in andere Konferenzsprachen), ist dabei möglich.

Wir kommen aus Düsseldorf, arbeiten aber in ganz Deutschland, von Hamburg bis München und von Frankfurt bis Berlin. Auch im Ausland sind wir oft im Einsatz, insbesondere in benachbarten Ländern (Niederlande, Belgien, Österreich, Großbritannien…).


 

„Seit der Entstehung dieses neuen Berufs war klar, dass Simultandolmetschen zu den schwierigsten Dingen gehört, die das menschliche Gehirn anstellen kann. […] Ein Simultandolmetscher muss – entgegen der instinkiven Bestrebung – reden, und dabei zuhören; zuhören, und dabei reden. Das Konferenzdolmetschen existiert nur, weil einige besonders fähige Menschen derart unnatürliche Dinge können […] Die Kunst des „Konfernzdolmetscher“ (dieser Terminus hat heute mündliche Übersetzer, Simultanübersetzer und Kabinendolmetscher ersetzt) verlangt hohe Konzentration und geistige Flexibilität. Nur wenige Menschen sind dieser Kunst fähig.“

Aus Was macht der Fisch in meinem Ohr?: Sprache, Übersetzen und die Bedeutung von allem von David Bellos

Kommentare sind geschlossen.

  • EXCELLENT
    101 reviews on
    Friederike Buchinger
    Friederike Buchinger
    7. April, 2023.
    Alexandra Berlina hat mir bereits mehrfach sehr schnell und sehr kompetent mit ihrem Fachwissen zur Seite gestanden. Die Zusammenarbeit ist jedes Mal ein großes Vergnügen - inhaltlich absolut fundiert und zuverlässig und menschlich einfach nur toll!
    Igor Neander Bar Knuckle
    Igor Neander Bar Knuckle
    12. March, 2023.
    Very professional translation and responsible approach. Many thanks.
    Mark Lipovetsky
    Mark Lipovetsky
    28. February, 2023.
    Alexandra Berlina is the best translator I've ever worked with. She is thorough, inventive, widely erudite. Working with her is like working with the translator and editor simultaneously. I highly recommend her for texts in humanities, scholarly or artistic.
    bayon1989
    bayon1989
    31. January, 2023.
    Thanks to Alexandra Berlina for a wonderful translation
    Юлия Ш
    Юлия Ш
    22. January, 2023.
    Я любитель поэт с недельным стажем)) «Мой» муза не понимает по-русски, текст переводили на немецкий. Я восхищена, мы восхищены, перевести стих с одного языка на другой, это фактически написать новый. Александра прочувствовала меня ❤️ Скажу честно, у немецких поэтов столь красивых стихов не видела, всегда считала немецкий техническим языком . Спасибо, Александра и до очередного сотрудничества.
    Aligeidar Tagiev
    Aligeidar Tagiev
    24. December, 2022.
    Für mein zukünftiges Buch habe ich eine Übersetzerin gesucht, die meine russischen Gedichte in die deutsche Lyrik übersetzt. Nach langer Suche und verschiedenen Anläufen freue ich mich, dass ich die Übersetzerin Alexandra Berlina gefunden habe. Ich freue mich über die durchaus anspruchsvolle Übersetzungsleistung und möchte daher gerne mit Alexandra mein komplettes Buchproekt umsetzen.
    nick teplov
    nick teplov
    16. December, 2022.
    Our commission was rather specific, we asked to translate a collection of traditional folk songs for a film project. A job that requires much literary talent. The result was both precise and artistic. I should also mention that it has arrived much ahead of time. Highly recommended!
    Ulrich Bäder
    Ulrich Bäder
    18. November, 2022.
    Schnell, zuverlässig, perfekt übersetzt. Besser geht es nicht. Vielen Dank!
    irina moessle
    irina moessle
    18. November, 2022.
    Vielen Dank!! Es war wunderbar, interessant und spannend zu sehen wie meine Texte anfingen auf deutsch zu leben. Frau Berlina hat nicht nur übersetzt, sie erkannte auch den Rhythmus und die richtige Intonation und gab es weiter, was meine Texte sehr lebendig machte.