Lyrikübersetzung

„Poesie ist das, was in der Übersetzung verlorengeht“, sagte der Dichter Robert Frost. Nun ja, eigentlich sagte er es etwas anders: “I could define poetry this way: it is that which is lost out of both prose and verse in translation“, also: “Ich könnte Dichtung so definieren: Es ist das, was sowohl Gedichten als auch Prosa in der Übersetzung verlorengeht”. Die Aussage wird aber – verdichtet – fast immer als „Poetry is what gets lost in translation“ zitiert. Wenn das Besondere eines deutschen Gedichts in englischer Übertragung verschwinden muss und die Essenz eines englischen Gedichts auf Deutsch unmöglich überleben kann, warum gibt es dann Lyrikübersetzungen? Und literarische Übersetzungen überhaupt, oder auch kreative Übersetzungen von Werbetexten („transcreation“) – wie sind sie möglich? Denn auch hier geht es nicht nur darum, den Inhalt zu übersetzen, sondern auch die Form, den Stil, den emotionalen Effekt (den wichtigsten Teil des Inhalts, könnte man sagen). Irgendwie passiert es aber doch. Wir lesen Shakespeares Sonette auf Deutsch, und anderswo liest man Goethes „Faust“ auf Englisch; von Übersetzung zu Übersetzung und von Leser zu Leser ist die Wirkung verschieden, doch eins kann man sagen: Gedichte werden übersetzt, und werden auch, wenn sie Glück haben, in einer anderen Sprache lebendig.

Brodsky Translating Brodsky by Alexandra Berlina - Book Cov

Brodsky Translating Brodsky by Alexandra Berlina

Und nun wird es persönlich. Denn die Nachdichtung – die Übersetzung von Gedichten, die auch auf Reim und Rhythmus, Stil und Schönheit achtet – ist meine Leidenschaft, seit ich beschloss, dass meine eigene Lyrik (ob auf Deutsch, Englisch oder Russisch, ich lebe ja dreisprachig) sich nicht mit den Großen messen kann. Beim Übertragen von Gedichten kann ich mich der Dichtung nahe fühlen. Und nachdem ich einige Preise für meine Übersetzungen ins Englische bekommen habe, traue ich mich auch, übersetzte Gedichte zu veröffentlichen. Sehr spannend finde ich es, lyrische Übersetzungen anderer zu lesen – was in meinem ersten Buch resultierte, Brodsky Translating Brodsky. Hier geht es darum, wie der russische Dichter Josef Brodskij seine eigenen Gedichte ins amerikanische Englisch übertrug. Update vom 17.7.2016: Das Buch hat soeben zu meiner euphorischen Überraschung den Anna-Balakian-Prize der „International Comparative Literature Association“ erhalten. Um das zu feiern, gibt es jetzt 35% Rabatt darauf unter www.bloomsbury.com: Der Code ABP2016 ist vom 27.Juli bis zum 17.August 2016 gültig. Wer kein Buch zu der Übersetzung von Lyrik ins Englische gebrauchen kann, für den sei das Fazit hier zusammengefasst: Seine eigenen Gedichte zu übersetzen ist für Brodskij eine Art Lektorat; alles, was für seine Lyrik typisch ist – Zeilensprünge und zusammengesetzte Reime, erotische Bilder in Kombination mit philosophischen Themen – wird in der Übersetzung noch intensiver.

Ein Kunstwerk auf Deutsch in ein Kunstwerk  auf Englisch oder umgekehrt zu verwandeln, ist faszinierend; die meisten Gedichte, die ich übersetze, übersetze ich nur zum Vergnügen. Gelegentlich aber bekomme ich auch Aufträge, die mir unendlich viel Spaß machen: Gedichte für Hochzeiten und andere große Feiern zu übersetzen, oder Lyrics, oder Werbe-Songs und andere gereimte Werbetexte. Meist ist die Zielsprache dabei Deutsch, aber gelegentlich auch Englisch und Russisch. Dabei werde ich immer um Arbeitsproben gebeten. Hier ist eine, ein Gedicht von Auden in meiner deutschen Nachdichtung:

Epitaph on a Tyrant (W.H. Auden)

Perfection, of a kind, was what he was after

And the poetry he invented was easy to understand;

He knew human folly like the back of his hand,

And was greatly interested in armies and fleets;

When he laughed, respectable senators burst with laughter,

And when he cried the little children died in the streets.

 

Epitaph für einen Tyrannen (Nachdichtung von A. Berlina)

Perfektion hat er sich zum Ziel auserkoren,

Leicht verständlich war Dichtung, die er erfand;

Er kannte die Narrheit der Menschen wie seine Hand,

Er mochte Armeen, und Flotten nicht minder.

Wenn er lachte, platzten vor Lachen die Senatoren,

Wenn er weinte, starben die kleinen Kinder.

…nein, der deutsche Text entspricht nicht ganz genau dem Original. Und ganz glücklich bin ich damit auch nicht. Ein Lyrikübersetzer, der sich Perfektion zum Ziel auserkoren hat, ist nicht ganz so gefährlich wie ein Tyrann, aber nicht minder von seinem Werk besessen… Wenn Sie zwei Sprachen auf muttersprachlichem Niveau sprechen, müssen Sie es unbedingt probieren, ein Gedicht oder Lied zu übersetzen: Es kitzelt geradezu das Gehirn.

Alexandra Berlina

Kommentare sind geschlossen.

  • Danila Stratovich
    Danila Stratovich
    15:07 29 Nov 19
    Alexandra did a great job several times for Artguide Editions. She loves her work very much and is very creative when it is needed. She can also work fast enough to meet tight deadlines. Our copy-editors (native English speakers) are very satisfied with her work.
    Daniel Barnes
    Daniel Barnes
    14:08 07 Jun 19
    Alexandra was very helpful during my meeting. She was quick to translate and able to express complex German legal statements in plain English to facilitate a quick and efficient meeting.
    Alex Pekarovsky
    Alex Pekarovsky
    19:46 25 Mar 19
    Very High Level of translation and communication. Had our translation very fast. And after I had an input , it found itself quickly into the translation. Very much recommended.
    Guy Meltzer
    Guy Meltzer
    11:07 07 Mar 19
    Excellent translation to German and outstanding service.We couldn't be more happy!
    Gabriel Rymberg
    Gabriel Rymberg
    12:06 26 Feb 19
    Alexandra is prompt in communications and excellent in delivery time and quality. We just recently started working together and I feel completely confident we will do so for a long time to come!
    Guliz Kavuncuoglu
    Guliz Kavuncuoglu
    20:53 19 Feb 19
    We have worked with Alex and Pavel as we needed help with simultaneous translation of a live workshop from German to English. It was great experience since they were very prompt in their communication pre and post of the project and they were quite flexible and were able to adapt quickly to the changes happened during our workshop. They were quite helpful not only as translators during our session but they felt like they were a part of the team.
    Stacey Donovan
    Stacey Donovan
    01:34 25 Sep 18
    In a word, Alexandra is delightful to work with: savvy, sharp, witty, thoughtful, concerned, gracious. There's not a moment when I doubt her commitment to a project, which says quite a lot in the book editing field. Thank you Alex!
    Anastasia Haller
    Anastasia Haller
    11:17 28 Jun 16
    Благодарим Александру за невероятно быстрый и качественный перевод. В задание так же было стихотворение, которое она перевела с сохранением рифмы и полной передачей смысла.
    Anna Drischluck
    Anna Drischluck
    14:51 06 Nov 15
    Ich arbeite mit Frau Berlina schon seit langer Zeit zusammen und muss sagen, dass ich ihre exzellente Arbeit als Übersetzerin und Dolmetscherin sehr zu schätzen weiß. Frau Berlina erfüllt die Aufträge stets immer einwandfrei und überpünktlich! Bei Fragen steht sie immer gerne zur Verfügung. Ich kann Frau Berlina jedem, der Wert auf schriftliche und mündliche Übersetzungen legt, nur empfehlen. Ich freue mich auf jeden Fall auf die weitere erfolgreiche Zusammenarbeit! Viele Grüße Anna Hermann
    Ирина Зуева
    Ирина Зуева
    07:16 13 Aug 15
    Александра сделала перевод информации для сайта с русского на немецкий грамотно, профессионально и раньше оговоренных сроков. Взяла на себя корректировку текста на русском языке, чем сильно облегчила поставленную мне задачу. Профессиональный переводчик! Рекомендую...
    Arkadiusz Wrobel
    Arkadiusz Wrobel
    10:51 26 Mar 15
    Sehr nette und unkomplizierte Zusammenarbeit, schon seit mehreren Jahren. Schnelle und gute Übersetzungen ins Englische und ins Russische. Ein wirklich zuverlässiger Partner, vor allem was Termine und Qualität der Übersetzungen angeht. Immer wieder gerne!
    Greg Kail
    Greg Kail
    08:07 26 Mar 15
    Замечательная работа и по срокам и по качеству.
    Nächste Bewertungen