Lyrikübersetzung

Verse versiert übersetzen

„Poesie ist das, was in der Übersetzung verlorengeht“, sagte der Dichter Robert Frost; es ist vielleicht das bekannteste Zitat zur Lyrikübersetzung. Nun ja, eigentlich sagte er es etwas anders: “I could define poetry this way: it is that which is lost out of both prose and verse in translation“, also: “Ich könnte Dichtung so definieren: Es ist das, was sowohl Gedichten als auch Prosa in der Übersetzung verlorengeht”. Die Aussage wird aber – verdichtet – fast immer als „Poetry is what gets lost in translation“ zitiert. Wenn das Besondere eines deutschen Gedichts in englischer Übertragung verschwinden muss und die Essenz eines englischen Gedichts auf Deutsch unmöglich überleben kann, warum gibt es dann Lyrikübersetzungen? Und literarische Übersetzungen überhaupt, oder auch kreative Übersetzungen von Werbetexten („transcreation“) – wie sind sie möglich? Denn auch hier geht es nicht nur darum, den Inhalt zu übersetzen, sondern auch die Form, den Stil, den emotionalen Effekt (den wichtigsten Teil des Inhalts, könnte man sagen). Irgendwie passiert es aber doch. Wir lesen Shakespeares Sonette auf Deutsch, und anderswo liest man Goethes „Faust“ auf Englisch; von Übersetzung zu Übersetzung und von Leser zu Leser ist die Wirkung verschieden, doch eins kann man sagen: Gedichte werden übersetzt, und werden auch, wenn sie Glück haben, in einer anderen Sprache lebendig.

Lyrikübersetzung aus Leidenschaft

Buchumschlag von "Brodsky Translating Brodsky", einem Buch von Alexandra Berlina über Lyrikübersetzung

Alexandra Berlinas Buch über Lyrikübersetzung

Und nun wird es persönlich. Denn die Nachdichtung – die Übersetzung von Gedichten, die auch auf Reim und Rhythmus, Stil und Schönheit achtet – ist meine Leidenschaft, seit ich beschloss, dass meine eigene Gedichte (ob auf Deutsch, Englisch oder Russisch, ich lebe ja dreisprachig) sich nicht mit den Großen messen kann. Bei der Lyrikübersetzung kann ich mich der Dichtung nahe fühlen. Und nachdem ich einige Preise für meine Übersetzungen ins Englische bekommen habe, traue ich mich auch, übersetzte Gedichte zu veröffentlichen. Sehr spannend finde ich es, lyrische Übersetzungen anderer zu lesen – was in meinem ersten Buch resultierte, Brodsky Translating Brodsky. Hier geht es darum, wie der russische Dichter Josef Brodskij seine eigenen Gedichte ins amerikanische Englisch übertrug. Wer kein Buch zu der Übersetzung von Lyrik ins Englische gebrauchen kann, für den sei das Fazit hier zusammengefasst: Seine eigenen Gedichte zu übersetzen ist für Brodskij eine Art Lektorat; alles, was für seine Lyrik typisch ist – Zeilensprünge und zusammengesetzte Reime, erotische Bilder in Kombination mit philosophischen Themen – wird in der Übersetzung noch intensiver.

Zu meiner euphorischen Überraschung hat das Buch den Anna-Balakian-Preis der International Comparative Literature Association erhalten.

Lyrikübersetzung: Eine Probe

Oft übersetze ich Lyrik einfach zum Vergnügen – in letzter Zeit werde ich aber auch immer öfter mit Lyrikübersetzung beauftragt. Manchmal sind es Verlage, für die ein paar Gedichte übersetzen soll, meist für eine Lyriksammlung – viel öfter aber sind es Autorinnen und Autoren, die ein breiteres Publikum für ihre Gedichte suchen und möchten, dass ich ein Gedicht ins Englische übersetze (vorzugsweise übersetze ich dabei ins British English, aber auch American English ist möglich).  Hin und wieder handelt es sich um Gedichte, die nicht zur Veröffentlichung bestimmt sind: scherzhafte gereimte Sprüche für Hochzeiten und andere große Feste oder ein Liebesgedicht für eine Person, die kein Deutsch spricht… Einmal hat ein Sonett in meiner Übersetzung tatsächlich das Herz der Angebeteten gewonnen, sagte mir ein Autor. Oft übersetze ich auch Songs – wobei die Lyrics natürlich auch in der Übersetzung singbar bleiben müssen. Gelegentlich übersetze ich auch aus dem Deutschen ins Deutsche, schreibe also Prosa zu Gedichten um. Oft werde ich um Arbeitsproben gebeten. Hier ist eine, ein Gedicht von Auden in meiner deutschen Nachdichtung:

Epitaph on a Tyrant (W.H. Auden)

Perfection, of a kind, was what he was after

And the poetry he invented was easy to understand;

He knew human folly like the back of his hand,

And was greatly interested in armies and fleets;

When he laughed, respectable senators burst with laughter,

And when he cried the little children died in the streets.

Epitaph für einen Tyrannen (Nachdichtung von A. Berlina)

Perfektion hat er sich zum Ziel auserkoren,

Leicht verständlich war Dichtung, die er erfand;

Er kannte die Narrheit der Menschen wie seine Hand,

Er mochte Armeen, und Flotten nicht minder.

Wenn er lachte, platzten vor Lachen die Senatoren,

Wenn er weinte, starben die kleinen Kinder.

…nein, der deutsche Text entspricht nicht ganz genau dem Original. Und ganz glücklich bin ich damit auch nicht. Ein Lyrikübersetzer, der sich Perfektion zum Ziel auserkoren hat, ist nicht ganz so gefährlich wie ein Tyrann, aber nicht minder von seinem Werk besessen… Wenn Sie zwei Sprachen auf muttersprachlichem Niveau sprechen, müssen Sie es unbedingt probieren, ein Gedicht oder Lied zu übersetzen: Es kitzelt geradezu das Gehirn.

Allerlei Aufträge

Inzwischen hat sich mein Traum erfüllt – fast jede dritte Übersetzung, die ich in Auftrag bekomme, ist eine Nachdichtung. Mal geht es um private Liebesgedichte, mal um Songs einer Band, mal um einen ganzen Roman in Versen. Meist übersetze ich Gedichte aus dem Deutschen ins Englische oder aus dem Englischen ins Deutsche, aber auch eine Lyrikübersetzung aus dem Russischen ist immer wieder dabei. Feedback bekomme ich manchmal nur privat – z. B. wenn ich das Gedicht für ein Übersetzungsbüro übersetzte, oder für einen Verlag oder Zeitschrift, oder wenn die Lyrikübersetzung vertraulich war: Manchmal soll ein Gedicht in der Übersetzung so tun, als wäre es ein Original; auch etwas Ghostwriting ist manchmal dabei.

Ein vertrauliches Projekt war zum Beispiel die Übersetzung von Lehrgedichten / gereimten Maximen aus dem Deutschen ins Englische; der Autor schrieb zurück „Danke für die tolle Nachdichtung. Mir gefällt dein Stil wirklich sehr gut!“ Das spannende war hier, dass die Texte etwas altertümlich klingen sollten, und sich dabei reimen und alliterieren. Im Folgenden stelle ich einige der Bewertungen meiner Übersetzungen von Gedichten zusammen – mit dabei sind auch Song-Lyrics, ein Kinderbuch mit einzelnen Gedichten sowie Slam-Poetry. Slam-Poetry zu übersetzen ist übrigens besonders spannend, weil bei einem Poetry-Slam die Energie zählt; hier lese ich jedes Gedicht beim Übersetzen immer wieder vor – und zwar im Stil des Slammers, so dass nicht nur die Reime richtig betont werden, sondern auch jedes Bild und jeder Punch; es ist ein bisschen, wie Rap oder Hiphop übersetzen.

Oft kommen Bewertungen aber auch über Google – es sind inzwischen (Ende 2022) 95 Google-Bewertungen, allesamt fünf Sterne (danke!), und sehr viele beziehen sich auf Lyrik. Diese zum Beispiel:

Es war wunderbar, interessant und spannend zu sehen wie meine Texte anfingen auf deutsch zu leben. Frau Berlina hat nicht nur übersetzt, sie erkannte auch den Rhythmus und die richtige Intonation und gab es weiter, was meine Texte sehr lebendig machte.

Oder diese:

Frau Berlina ist phantastisch! Ihre Übersetzungen sind präzise, rhythmisch und mit Liebe zur Sprache erstellt. Frau Berlina hat mehrfach Texte für unsere Tanzkompanie in New York übersetzt. Ich bin dankbar für Ihre Zuverlässigkeit und froh, Frau Berlina gefunden zu haben!

Oder auch:

Alexandra Berlina hat mir sehr schnell und sehr gut ein Lektorat/Korrektorat für ein ins Englische übertragenes Poem ausgeführt. Eine Frau mit Gefühl für Lyrik – sehr empfehlenswert!

Ich kann mich noch an jede dieser Lyrikübersetzungen erinnern, und jede hat mir Spaß gemacht.

Kommentare sind geschlossen.

  • EXCELLENT
    101 reviews on
    Friederike Buchinger
    Friederike Buchinger
    7. April, 2023.
    Alexandra Berlina hat mir bereits mehrfach sehr schnell und sehr kompetent mit ihrem Fachwissen zur Seite gestanden. Die Zusammenarbeit ist jedes Mal ein großes Vergnügen - inhaltlich absolut fundiert und zuverlässig und menschlich einfach nur toll!
    Igor Neander Bar Knuckle
    Igor Neander Bar Knuckle
    12. March, 2023.
    Very professional translation and responsible approach. Many thanks.
    Mark Lipovetsky
    Mark Lipovetsky
    28. February, 2023.
    Alexandra Berlina is the best translator I've ever worked with. She is thorough, inventive, widely erudite. Working with her is like working with the translator and editor simultaneously. I highly recommend her for texts in humanities, scholarly or artistic.
    bayon1989
    bayon1989
    31. January, 2023.
    Thanks to Alexandra Berlina for a wonderful translation
    Юлия Ш
    Юлия Ш
    22. January, 2023.
    Я любитель поэт с недельным стажем)) «Мой» муза не понимает по-русски, текст переводили на немецкий. Я восхищена, мы восхищены, перевести стих с одного языка на другой, это фактически написать новый. Александра прочувствовала меня ❤️ Скажу честно, у немецких поэтов столь красивых стихов не видела, всегда считала немецкий техническим языком . Спасибо, Александра и до очередного сотрудничества.
    Aligeidar Tagiev
    Aligeidar Tagiev
    24. December, 2022.
    Für mein zukünftiges Buch habe ich eine Übersetzerin gesucht, die meine russischen Gedichte in die deutsche Lyrik übersetzt. Nach langer Suche und verschiedenen Anläufen freue ich mich, dass ich die Übersetzerin Alexandra Berlina gefunden habe. Ich freue mich über die durchaus anspruchsvolle Übersetzungsleistung und möchte daher gerne mit Alexandra mein komplettes Buchproekt umsetzen.
    nick teplov
    nick teplov
    16. December, 2022.
    Our commission was rather specific, we asked to translate a collection of traditional folk songs for a film project. A job that requires much literary talent. The result was both precise and artistic. I should also mention that it has arrived much ahead of time. Highly recommended!
    Ulrich Bäder
    Ulrich Bäder
    18. November, 2022.
    Schnell, zuverlässig, perfekt übersetzt. Besser geht es nicht. Vielen Dank!
    irina moessle
    irina moessle
    18. November, 2022.
    Vielen Dank!! Es war wunderbar, interessant und spannend zu sehen wie meine Texte anfingen auf deutsch zu leben. Frau Berlina hat nicht nur übersetzt, sie erkannte auch den Rhythmus und die richtige Intonation und gab es weiter, was meine Texte sehr lebendig machte.
    Joseph M.
    Joseph M.
    13. October, 2022.
    Frau Berlina arbeitete zügig und ausgezeichnet beim Lektorieren eines englischen wissenschaftlichen Textes. Auf Rückfragen gab sie schnelle Rückmeldungen und verwies nach Möglichkeit immer auf entsprechende Literatur. Ich würde Frau Berlina weiterempfehlen.