Übersetzungen: Kosten und was ich für ein Angebot brauche

Gelegentlich werde ich am Telefon gefragt, ob ich ein Sofortangebot für eine Übersetzung am Telefonat machen kann. Darauf muss ich immer antworten: Ich kann nur einen ungefähren Preis pro Wort, Normzeile oder Normseite für so eine Art Text nennen. Aber ein genaues verbindliches Angebot für eine Übersetzung kann ein Übersetzer nur angeben nachdem der Text (meist per Email) eingegangen ist. Dann sehe ich, wie schwierig die Übersetzung fachlich und stilistisch wird und ob sie mir Spaß macht. Ich bin mal ganz ehrlich: Das spielt auch eine Rolle. Ich bin bereit, mit der Übersetzung von Gedichten oder Kinderbüchern viel weniger pro Stunde zu verdienen als mit der Übersetzung technischer Texte (wobei mein Partner gerade technische Übersetzungen zum Glück gern übernimmt). Wieviel eine Übersetzung kostet, kommt auch aufs Format an (Word ist günstiger als Pdf), sowie darauf, wie dringend sie benötigt wird: Ich übernehme auch sehr eilige Aufträge, aber Übersetzungen, die über Nacht oder am Wochenende erledigt werden müssen, kosten extra. Also: Falls Sie ein verbindliches Angebot möchten, schicken Sie mir bitte den Text zu, der übersetzt werden soll. Natürlich wird dieser vertraulich behandelt.

Was das Dolmetschen angeht: Auch hier werden Anfragen per Email schnell beantwortet. Die benötigten Eckdaten sind:

– Was für eine Art Dolmetschen wird gebraucht (Konferenzdolmetschen, Flüsterdolmetschen, Verhandlungsdolmetschen, Begleitdolmetschen, Video-Dolmetschen)?

– Welche Sprachen werden benötigt? (Manchmal wird bei der gleichen Veranstaltung Deutsch, Russisch und Englisch gesprochen. Das geht, erfordert aber ggf. mehr Zeit für die Recherche von Fachbegriffen.)

– Wo findet das Event (Verhandlung, Konferenz, Meeting usw.) statt?

– Wann genau findet die Veranstaltung statt?

So funktioniert’s, und die Antwort kommt auch sehr bald. Die Fragen „Was kostet es, eine Seite zu übersetzen“ oder auch „Was kostet fünf Stunden Dolmetschen?“, hingegen, machen ungefähr so viel Sinn, wie „Was kostet ein Auto?“ Kommt drauf an.:)

Kommentare sind geschlossen.

  • Anastasia Haller
    Anastasia Haller
    11:17 28 Jun 16
    Благодарим Александру за невероятно быстрый и качественный перевод. В задание так же было стихотворение, которое она перевела с сохранением рифмы и полной передачей смысла.
    Ирина Зуева
    Ирина Зуева
    07:16 13 Aug 15
    Александра сделала перевод информации для сайта с русского на немецкий грамотно, профессионально и раньше оговоренных сроков. Взяла на себя корректировку текста на русском языке, чем сильно облегчила поставленную мне задачу. Профессиональный переводчик! Рекомендую...
    Arkadiusz Wrobel
    Arkadiusz Wrobel
    10:51 26 Mar 15
    Sehr nette und unkomplizierte Zusammenarbeit, schon seit mehreren Jahren. Schnelle und gute Übersetzungen ins Englische und ins Russische. Ein wirklich zuverlässiger Partner, vor allem was Termine und Qualität der Übersetzungen angeht. Immer wieder gerne!
    Anna Drischluck
    Anna Drischluck
    14:51 06 Nov 15
    Ich arbeite mit Frau Berlina schon seit langer Zeit zusammen und muss sagen, dass ich ihre exzellente Arbeit als Übersetzerin und Dolmetscherin sehr zu schätzen weiß. Frau Berlina erfüllt die Aufträge stets immer einwandfrei und überpünktlich! Bei Fragen steht sie immer gerne zur Verfügung. Ich kann Frau Berlina jedem, der Wert auf schriftliche und mündliche Übersetzungen legt, nur empfehlen. Ich freue mich auf jeden Fall auf die weitere erfolgreiche Zusammenarbeit! Viele Grüße Anna Hermann
    Greg Kail
    Greg Kail
    08:07 26 Mar 15
    Замечательная работа и по срокам и по качеству.
    Alle Rezensionen anzeigen