Übersetzungen in Klare Sprache / Einfache Sprache / Leichte Sprache

Klare Sprache / Einfache Sprache / Leichte Sprache

Einen komplizierten Text kann ich in drei Stufen vereinfachen. Im Folgenden erkläre ich die Unterschiede zwischen diesen Stufen – wobei ich in der jeweiligen Vereinfachungsstufe schreibe.

Komplexe Sprache

Ich lektoriere seit vielen Jahren Broschüren diverser Organisationen (v.a. im Kultur- und Sozialbereich) in Richtung besserer Lesbarkeit, wobei ich meist lediglich akademisches Jargon ins „Normalsprache“ übersetze und allzu komplizierte Schachtelsätze entwirre – und zwar auf Deutsch, Englisch und Russisch. Häufig übersetze ich auch zwischen diesen drei Sprachen inklusive einer gewissen Vereinfachung; so kann aus einem Fachtext auf Englisch beispielsweise ein für Nicht-Eingeweihte verständlicher Text auf Deutsch werden.

Klare Sprache

Klare Sprache tut allen gut, vor allem Menschen, die nicht vom Fach sind. Dabei muss der Text nicht an Genauigkeit einbüßen. Fachbegriffe lassen sich erklären und Fremdwörter mit einfacheren Wörtern ersetzen. Separate Gedanken verpacke ich am liebste in separate Sätze. Menschen lesen gerne Texte mit aktiven Verben (ein Gegenbeispiel wäre „Texte mit vielen Passivkonstruktionen werden weniger gern gelesen“). Wenn ich einen Text verständlicher mache, ist Lektorat inbegriffen. „Klare Sprache“ ist kein klar definierter Begriff; so nenne ich es, wenn ich einen Text etwas unkomplizierter und verständlicher mache. Man könnte auch „verständliche Sprache“ sagen, oder „lesbare Sprache“ oder „deutliches Deutsch“. Einen wissenschaftlichen Text für Laien zu vereinfachen und interessant zu machen – das ist hier das Ziel. Oft bitten mich Museen, Texte zu vereinfachen, die Kurator*innen oder Kunstwissenschaftler*innen geschrieben haben. Die „Übersetzung in Normalsprache“ macht beim Lesen dann hoffentlich auch Laien Spaß.

Einfache Sprache

Einfache Sprache ist noch etwas einfacher. Menschen, die Deutsch lernen, können sie besser verstehen. Die Sätze werden kürzer. Und sie bedeuten genau das, was da steht. Ich würde zum Beispiel nicht schreiben „jemand hat einen grünen Daumen“. Stattdessen würde ich sagen „jemand kann gut mit Pflanzen umgehen“. Es ist nämlich schwer, einen unbekannten Ausdruck zu verstehen.

Ich beginne öfter einen neuen Absatz. Wiederholungen, die ich beim normalen Lektorieren vermeide, können in Einfacher Sprache nützlich sein. Es ist besser, wenn eine Sache immer gleich genannt wird.

Ich sage nicht „Lektorat“ dazu, sondern „Übersetzung in Einfache Sprache“. Auch wenn beide Texte auf Deutsch sind, ist der Unterschied zwischen einer durchschnittlichen Broschüre und einem Text in einfacher Sprache groß.

Leichte Sprache

Leichte Sprache ist noch einfacher.

Die Buchstaben sind groß.

Die Wörter und Sätze sind kurz.

Manche Menschen haben Probleme mit dem Lesen.

Andere Menschen können lange Sätze schlecht verstehen.

Leichte Sprache hilft diesen Menschen.

Man kann auch schwere Sachen in Leichter Sprache erklären.

Man sollte dabei immer an die Leser und Leserinnen denken.

Man muss viele Kleinigkeiten auch streichen.

Texte in Leichter Sprache haben oft Bilder.

Anmerkung zu leichter Sprache:

Die Anmerkung schreibe ich mal nicht in Leichter Sprache, da schon das Konzept einer Anmerkung eh den Grundsätzen der Leichten Sprache widerspricht.

Ich habe keine formale Ausbildung in Leichter Sprache und biete keine hundertprozentige Implementierung der Regeln an. Wenn Sie diese brauchen, sind Sie z. B. bei Spezialisten mit einem Siegel des Netzwerkes Leichte Sprache gut aufgehoben. Wie Sie oben sehen, kann ich Ihre Texte aber einer sehr breiten Leserschaft zugänglicher machen. Für eine noch bessere Verständlichkeit legen Sie die Übersetzung in Leichte Sprache Personen aus Ihrer Zielgruppe vor, deren Rückmeldungen ich gerne in den Text einarbeite.

Und jetzt?

Wenn Sie nun nicht genau wissen, ob Sie eine Übersetzung in Klare Sprache, Einfache Sprache oder Leichte Sprache wünschen, bestellen Sie am besten eine kurze Probeübersetzung in allen drei Varianten. Dann können Sie die Übersetzungen vergleichen und entscheiden, was für Ihre Zwecke besser passt. Manchmal ist eine Übersetzung in Klare Sprache auch gar nicht nötig, weil der Ausgangstext schon klar genug ist.

Eine weitere Option ist, einen komplexen Text in eine andere Sprache zu übersetzen und dabei zu vereinfachen. Ich übersetze aus dem Englischen ins Deutsche und Russische, aus dem Russischen ins Deutsche und Englische sowie aus dem Deutschen ins Englische und Russische. Simple English und Basic English entsprechen den Begriffen „Einfache Sprache“ und „Leichte Sprache“ nicht genau, sind aber auch jeweils die nächsten Stufen der Vereinfachung. Ich kann mich je nach Kundenwunsch an Vorgaben für Simple English und Basic English orientieren, oder die Grundsätze der Einfachen Sprache / Leichten Sprache auf Englisch übertragen. So entstehen viele Möglichkeiten; die folgende Tabelle enthält einfachheitshalber nur Deutsch und Englisch:

Ausgangstext(komplexes) Deutsch(komplexes) Englisch
ZieltextKlares DeutschKlares Deutsch
 Einfaches Deutsch (Einfache Sprache)Einfaches Deutsch (Einfache Sprache)
 Leichtes Deutsch (Leichte Sprache)Leichtes Deutsch (Leichte Sprache)
 Klares EnglischKlares Englisch
 Einfaches Englisch (≈ simple English)Einfaches Englisch (≈ simple English)
 Leichtes Englisch (≈ basic English)Leichtes Englisch (≈ basic English)

Kommentare sind geschlossen.

  • Perevesti.net
    5.0
    Basierend auf 44 Bewertungen
    powered by Google
    Danila Stratovich
    Danila Stratovich
    15:07 29 Nov 19
    Alexandra did a great job several times for Artguide Editions. She loves her work very much and is very creative when it is needed. She can also work fast enough to meet tight deadlines. Our copy-editors (native English speakers) are very satisfied with her work.
    Daniel Barnes
    Daniel Barnes
    14:08 07 Jun 19
    Alexandra was very helpful during my meeting. She was quick to translate and able to express complex German legal statements in plain English to facilitate a quick and efficient meeting.
    Alex Pekarovsky
    Alex Pekarovsky
    19:46 25 Mar 19
    Very High Level of translation and communication. Had our translation very fast. And after I had an input , it found itself quickly into the translation. Very much recommended.
    Guy Meltzer
    Guy Meltzer
    11:07 07 Mar 19
    Excellent translation to German and outstanding service.We couldn't be more happy!
    Gabriel Rymberg
    Gabriel Rymberg
    12:06 26 Feb 19
    Alexandra is prompt in communications and excellent in delivery time and quality. We just recently started working together and I feel completely confident we will do so for a long time to come!
    Guliz Kavuncuoglu
    Guliz Kavuncuoglu
    20:53 19 Feb 19
    We have worked with Alex and Pavel as we needed help with simultaneous translation of a live workshop from German to English. It was great experience since they were very prompt in their communication pre and post of the project and they were quite flexible and were able to adapt quickly to the changes happened during our workshop. They were quite helpful not only as translators during our session but they felt like they were a part of the team.
    Stacey Donovan
    Stacey Donovan
    01:34 25 Sep 18
    In a word, Alexandra is delightful to work with: savvy, sharp, witty, thoughtful, concerned, gracious. There's not a moment when I doubt her commitment to a project, which says quite a lot in the book editing field. Thank you Alex!
    Anastasia Haller
    Anastasia Haller
    11:17 28 Jun 16
    Благодарим Александру за невероятно быстрый и качественный перевод. В задание так же было стихотворение, которое она перевела с сохранением рифмы и полной передачей смысла.
    Anna Drischluck
    Anna Drischluck
    14:51 06 Nov 15
    Ich arbeite mit Frau Berlina schon seit langer Zeit zusammen und muss sagen, dass ich ihre exzellente Arbeit als Übersetzerin und Dolmetscherin sehr zu schätzen weiß. Frau Berlina erfüllt die Aufträge stets immer einwandfrei und überpünktlich! Bei Fragen steht sie immer gerne zur Verfügung. Ich kann Frau Berlina jedem, der Wert auf schriftliche und mündliche Übersetzungen legt, nur empfehlen. Ich freue mich auf jeden Fall auf die weitere erfolgreiche Zusammenarbeit!Viele GrüßeAnna Hermann
    Ирина Зуева
    Ирина Зуева
    07:16 13 Aug 15
    Александра сделала перевод информации для сайта с русского на немецкий грамотно, профессионально и раньше оговоренных сроков. Взяла на себя корректировку текста на русском языке, чем сильно облегчила поставленную мне задачу. Профессиональный переводчик! Рекомендую...
    Arkadiusz Wrobel
    Arkadiusz Wrobel
    10:51 26 Mar 15
    Sehr nette und unkomplizierte Zusammenarbeit, schon seit mehreren Jahren. Schnelle und gute Übersetzungen ins Englische und ins Russische. Ein wirklich zuverlässiger Partner, vor allem was Termine und Qualität der Übersetzungen angeht. Immer wieder gerne!
    Greg Kail
    Greg Kail
    08:07 26 Mar 15
    Замечательная работа и по срокам и по качеству.
    Nächste Bewertungen
    js_loader