Dolmetschen bei Videokonferenzen

Erfahrung zeigt: Online-Dolmetschen sollte am besten immer als Video-Dolmetschen laufen, erst recht, wenn es sich um Simultandolmetschen handelt. Ohne Video ist das Dolmetschen viel schwieriger, vor allem, wenn es um eine Verhandlung mit vielen Teilnehmern geht, oder um eine technische Besprechung. Die gute Nachricht ist: jeder Videochat ist okay (Skype,…

Continue reading

von Lyrik, Klassik und Unterhaltungsliteratur

Meine Übersetzung eines geliebten Gedichts von Brodsky ist endlich erschienen, und zwar in Modern Poetry in Translation! https://modernpoetryintranslation.com/dont-leave-your-room-by-joseph-brodsky Da diesen Übersetzerblog nicht so viele lesen, will ich hier etwas vor der Zeit verraten: Demnächst erscheint meine neue Übersetzung von Bulgakows Der Meister und Margarita ins Deutsche. Nun, Brodsky, Shklovsky, Bulgakow…

Continue reading

Lyrik und Lieder

Lyrik, Lieder, Leselust – lassen sich Gedichte übersetzen?   Robert Frost soll ja gesagt haben, „Dichtung ist das, was in der Übersetzung verlorengeht“. So ganz genau stimmt das nicht; er hat aber geschrieben: „Poesie ist das, was sowohl Prosa als auch Gedichte in der Übersetzung verlieren.“ Was ja auch nicht…

Continue reading

Telefon – und Videodolmetschen (VRI)

Mit der Verbreitung des Virus wird das Telefondolmetschen und Videodolmetschen (viele sagen auch Telefon- bzw. Videoübersetzen; die offizielle Abkürzung ist VRI: video remote interpreting), immer wichtiger, denn immer öfter finden Meetings und Geschäftsverhandlungen online per Videochat wie Skype statt. Bei einem Video-Meeting muss die Klangqualität beachtet werden; wir haben dafür…

Continue reading

Überprüfung und Lektorat

Man meint ja oft, ein Text soll in der Übersetzung genau dem Original entsprechen. Aber oft kann er mehr, und zwar – noch besser sein. Vor allem wenn wissenschaftliche Artikel aus dem Deutschen ins Englische übersetzt werden, lässt sich stilistisch oft noch viel verbessern. Wenn ich „Übersetzung“ sage, ist Lektorat…

Continue reading

Poetry Slam (und Haarpflege?)

Okay, jetzt hatte ich ja gerade behauptet, Hörspiele und sozialwissenschaftliche Artikel wären meine liebsten Texte zum Übersetzen – jetzt darf ich aber auch noch Gedichte für einen Poetry Slam ins Englische übersetzen (die dann als Untertitel oder Übertitel eingeblendet werden). Lyrik übersetzen ist eine Kunst und ein Vergnügen, aber für…

Continue reading

Hörspiele vs. Wissenschaft

Drama zu übersetzen ist schon besonders, vor allem ein Hörspiel. Letzte Woche habe ich ein kurzes Theaterstück fürs Radio aus dem Deutschen ins Englische übersetzt: Da waren die Pausen und Leerstellen am Schwierigsten zu übersetzen. Ich habe mich bemüht, möglichst viel offen zu lassen, damit die Schauspieler beim Lesen Räume…

Continue reading

  • EXCELLENT
    101 reviews on
    Friederike Buchinger
    Friederike Buchinger
    7. April, 2023.
    Alexandra Berlina hat mir bereits mehrfach sehr schnell und sehr kompetent mit ihrem Fachwissen zur Seite gestanden. Die Zusammenarbeit ist jedes Mal ein großes Vergnügen - inhaltlich absolut fundiert und zuverlässig und menschlich einfach nur toll!
    Igor Neander Bar Knuckle
    Igor Neander Bar Knuckle
    12. March, 2023.
    Very professional translation and responsible approach. Many thanks.
    Mark Lipovetsky
    Mark Lipovetsky
    28. February, 2023.
    Alexandra Berlina is the best translator I've ever worked with. She is thorough, inventive, widely erudite. Working with her is like working with the translator and editor simultaneously. I highly recommend her for texts in humanities, scholarly or artistic.
    bayon1989
    bayon1989
    31. January, 2023.
    Thanks to Alexandra Berlina for a wonderful translation
    Юлия Ш
    Юлия Ш
    22. January, 2023.
    Я любитель поэт с недельным стажем)) «Мой» муза не понимает по-русски, текст переводили на немецкий. Я восхищена, мы восхищены, перевести стих с одного языка на другой, это фактически написать новый. Александра прочувствовала меня ❤️ Скажу честно, у немецких поэтов столь красивых стихов не видела, всегда считала немецкий техническим языком . Спасибо, Александра и до очередного сотрудничества.
    Aligeidar Tagiev
    Aligeidar Tagiev
    24. December, 2022.
    Für mein zukünftiges Buch habe ich eine Übersetzerin gesucht, die meine russischen Gedichte in die deutsche Lyrik übersetzt. Nach langer Suche und verschiedenen Anläufen freue ich mich, dass ich die Übersetzerin Alexandra Berlina gefunden habe. Ich freue mich über die durchaus anspruchsvolle Übersetzungsleistung und möchte daher gerne mit Alexandra mein komplettes Buchproekt umsetzen.
    nick teplov
    nick teplov
    16. December, 2022.
    Our commission was rather specific, we asked to translate a collection of traditional folk songs for a film project. A job that requires much literary talent. The result was both precise and artistic. I should also mention that it has arrived much ahead of time. Highly recommended!
    Ulrich Bäder
    Ulrich Bäder
    18. November, 2022.
    Schnell, zuverlässig, perfekt übersetzt. Besser geht es nicht. Vielen Dank!
    irina moessle
    irina moessle
    18. November, 2022.
    Vielen Dank!! Es war wunderbar, interessant und spannend zu sehen wie meine Texte anfingen auf deutsch zu leben. Frau Berlina hat nicht nur übersetzt, sie erkannte auch den Rhythmus und die richtige Intonation und gab es weiter, was meine Texte sehr lebendig machte.
    Joseph M.
    Joseph M.
    13. October, 2022.
    Frau Berlina arbeitete zügig und ausgezeichnet beim Lektorieren eines englischen wissenschaftlichen Textes. Auf Rückfragen gab sie schnelle Rückmeldungen und verwies nach Möglichkeit immer auf entsprechende Literatur. Ich würde Frau Berlina weiterempfehlen.