Treffen sich ein Amerikaner, ein Deutscher und ein Engländer im Aufsichtsrat… Wo bleibt der Dolmetscher?
Manchmal ist das Leben unfair, auch für Übersetzer und Dolmetscher. Ab 2020 konnte ich mich endlich auf die Art von Übersetzen konzentrieren, die mir am meisten Spaß macht – nämlich Literatur und vor allem Lyrik zu übersetzen – gleichzeitig konnte Pavel aber auf einmal viel seltener dolmetschen, wie es ihm am meisten Spaß macht – nämlich Simultandolmetschen (manche sagen auch „Simultanübersetzen“) bei Konferenzen und Dolmetschen (ob nun simultan, konsekutiv oder geflüstert) bei hochkarätigen Veranstaltungen. So ging es damals so gut wie jedem Dolmetscher und jeder Dolmetscherin, sei es in Düsseldorf, München oder auf Zypern – Corona sorgte dafür, dass kaum Live-Veranstaltungen mit Verdolmetschung stattfanden. Stattdessen durften wir nach und nach immer mehr online dolmetschen; gerade Pavel hat mit dem Remote-Dolmetschen Erfahrungen bei vielen Events gesammelt: Konferenzen und Seminare, technische Schulungen und Fortbildungen, juristische Termine wie eine Deposition (eidesstattliche Aussage nach amerikanischem Recht), Verhandlungen und Sitzungen diverser Ausschüsse (ob nun ein Aufsichtsrat, ein Betriebsrat oder ein anderes Gremium) – bei all diesen Formaten konnte er online (z.B. per Zoom) dolmetschen, meist simultan, gelegentlich konsekutiv.
Ferndolmetschen / Remote-Dolmetschen und anderes Online-Dolmetschen
Remote-Dolmetschen funktioniert zwar gut (v.a. als Video-Dolmetschen; reines Audio, z.B. als Telefon-Dolmetschen, ist problematischer), aber live dolmetschen macht mehr Spaß.:) Nun ist Corona weniger aktiv, es heißt für die meisten internationalen Veranstaltungen seit 2020 aber trotzdem „Ferndolmetschen“ bzw. „Remote Interpreting“. Wir sehen inzwischen sogar, wenn „Simultandolmetscher suchen“ (oder auch, nicht ganz korrekterweise, „Simultanübersetzer suchen“) gegoogelt wird, nur noch selten ein Ort angegeben wird. Früher hieß es viel öfter „Dolmetscher Düsseldorf“, „Konferenzdolmetscher Köln“ oder „Simultandolmetscher Essen“…
Dolmetschen zwischen Deutsch, Englisch und Russisch in Kriegszeiten
2022 wurde es mit dem Dolmetschen noch schwieriger. Die spannendsten Aufträge für mündliches Übersetzen (zum Beispiel beim Wirtschaftsforum in Davos) waren immer für Russisch – Deutsch oder Russisch – Englisch. Für staatliche Unternehmen und für Öl- und Gaskonzerne dolmetschen wir aus politischen Gründen schon lange nicht mehr; seit Beginn des Krieges arbeiten wir gar nicht mehr mit Russland zusammen. Dolmetschen für Deutsch – Englisch sowie Englisch – Deutsch ist zwar auch gefragt, aber gerade bei internationalen Gipfeltreffen wie dem World Economic Forum können die meisten Teilnehmenden aus Deutschland auch Englisch. Und was Russisch angeht, so wird es zwar z.B. auch in Kasachstan, Usbekistan – und ja, auch in der Ukraine – gesprochen, aber das Dolmetschen wird doch immer öfter für die eigentlichen Landessprachen wie eben Kasachisch, Usbekisch und Ukrainisch angefragt.
Simultandolmetschen live und online: Aussichten
Es bleibt nur zu hoffen, dass wir mehr Kontakte zu regimekritischen russischen Unternehmen knüpfen, die weggezogen sind und inzwischen Russisch-Dolmetscher in Prag, Ljubljana und Berlin brauchen.:) Immerhin haben unsere Übersetzer- und Dolmetscherdienste inzwischen fast 100 Bewertungen, allesamt fünf Sterne, und irgendjemand wird bestimmt mal wieder gute Dolmetscher suchen, auch live. Und dann wären da noch neue Bereiche wie Live-Untertitelung und Schriftdolmetschen, in denen wir inzwischen auch etwas Erfahrung haben…