2023: Simultandolmetscher und Konferenzdolmetscher zu Krisenzeiten

Treffen sich ein Amerikaner, ein Deutscher und ein Engländer im Aufsichtsrat… Wo bleibt der Dolmetscher?

Manchmal ist das Leben unfair, auch für Übersetzer und Dolmetscher. Ab 2020 konnte ich mich endlich auf die Art von Übersetzen konzentrieren, die mir am meisten Spaß macht – nämlich Literatur und vor allem Lyrik zu übersetzen – gleichzeitig konnte Pavel aber auf einmal viel seltener dolmetschen, wie es ihm am meisten Spaß macht – nämlich Simultandolmetschen (manche sagen auch „Simultanübersetzen“) bei Konferenzen und Dolmetschen (ob nun simultan, konsekutiv oder geflüstert) bei hochkarätigen Veranstaltungen. So ging es damals so gut wie jedem Dolmetscher und jeder Dolmetscherin, sei es in Düsseldorf, München oder auf Zypern – Corona sorgte dafür, dass kaum Live-Veranstaltungen mit Verdolmetschung stattfanden. Stattdessen durften wir nach und nach immer mehr online dolmetschen; gerade Pavel hat mit dem Remote-Dolmetschen Erfahrungen bei vielen Events gesammelt: Konferenzen und Seminare, technische Schulungen und Fortbildungen, juristische Termine wie eine Deposition (eidesstattliche Aussage nach amerikanischem Recht), Verhandlungen und Sitzungen diverser Ausschüsse (ob nun ein Aufsichtsrat, ein Betriebsrat oder ein anderes Gremium) – bei all diesen Formaten konnte er online (z.B. per Zoom) dolmetschen, meist simultan, gelegentlich konsekutiv.

Ferndolmetschen / Remote-Dolmetschen und anderes Online-Dolmetschen

Remote-Dolmetschen funktioniert zwar gut (v.a. als Video-Dolmetschen; reines Audio, z.B. als Telefon-Dolmetschen, ist problematischer), aber live dolmetschen macht mehr Spaß.:) Nun ist Corona weniger aktiv, es heißt für die meisten internationalen Veranstaltungen seit 2020 aber trotzdem „Ferndolmetschen“ bzw. „Remote Interpreting“. Wir sehen inzwischen sogar, wenn „Simultandolmetscher suchen“ (oder auch, nicht ganz korrekterweise, „Simultanübersetzer suchen“) gegoogelt  wird, nur noch selten ein Ort angegeben wird. Früher hieß es viel öfter „Dolmetscher Düsseldorf“, „Konferenzdolmetscher Köln“ oder „Simultandolmetscher Essen“…

Dolmetschen zwischen Deutsch, Englisch und Russisch in Kriegszeiten

2022 wurde es mit dem Dolmetschen noch schwieriger. Die spannendsten Aufträge für mündliches Übersetzen (zum Beispiel beim Wirtschaftsforum in Davos) waren immer für Russisch – Deutsch oder Russisch – Englisch. Für staatliche Unternehmen und für Öl- und Gaskonzerne dolmetschen wir aus politischen Gründen schon lange nicht mehr; seit Beginn des Krieges arbeiten wir gar nicht mehr mit Russland zusammen. Dolmetschen für Deutsch – Englisch sowie Englisch – Deutsch ist zwar auch gefragt, aber gerade bei internationalen Gipfeltreffen wie dem World Economic Forum können die meisten Teilnehmenden aus Deutschland auch Englisch. Und was Russisch angeht, so wird es zwar z.B. auch in Kasachstan, Usbekistan – und ja, auch in der Ukraine – gesprochen, aber das Dolmetschen wird doch immer öfter für die eigentlichen Landessprachen wie eben Kasachisch, Usbekisch und Ukrainisch angefragt.

Simultandolmetschen live und online: Aussichten

Es bleibt nur zu hoffen, dass wir mehr Kontakte zu regimekritischen russischen Unternehmen knüpfen, die weggezogen sind und inzwischen Russisch-Dolmetscher in Prag, Ljubljana und Berlin brauchen.:) Immerhin haben unsere Übersetzer- und Dolmetscherdienste inzwischen fast 100 Bewertungen, allesamt fünf Sterne, und irgendjemand wird bestimmt mal wieder gute Dolmetscher suchen, auch live. Und dann wären da noch neue Bereiche wie Live-Untertitelung und Schriftdolmetschen, in denen wir inzwischen auch etwas Erfahrung haben…

https://www.perevesti.net/wp-admin/post-new.php

Kommentare sind geschlossen.

  • EXCELLENT
    101 reviews on
    Friederike Buchinger
    Friederike Buchinger
    7. April, 2023.
    Alexandra Berlina hat mir bereits mehrfach sehr schnell und sehr kompetent mit ihrem Fachwissen zur Seite gestanden. Die Zusammenarbeit ist jedes Mal ein großes Vergnügen - inhaltlich absolut fundiert und zuverlässig und menschlich einfach nur toll!
    Igor Neander Bar Knuckle
    Igor Neander Bar Knuckle
    12. March, 2023.
    Very professional translation and responsible approach. Many thanks.
    Mark Lipovetsky
    Mark Lipovetsky
    28. February, 2023.
    Alexandra Berlina is the best translator I've ever worked with. She is thorough, inventive, widely erudite. Working with her is like working with the translator and editor simultaneously. I highly recommend her for texts in humanities, scholarly or artistic.
    bayon1989
    bayon1989
    31. January, 2023.
    Thanks to Alexandra Berlina for a wonderful translation
    Юлия Ш
    Юлия Ш
    22. January, 2023.
    Я любитель поэт с недельным стажем)) «Мой» муза не понимает по-русски, текст переводили на немецкий. Я восхищена, мы восхищены, перевести стих с одного языка на другой, это фактически написать новый. Александра прочувствовала меня ❤️ Скажу честно, у немецких поэтов столь красивых стихов не видела, всегда считала немецкий техническим языком . Спасибо, Александра и до очередного сотрудничества.
    Aligeidar Tagiev
    Aligeidar Tagiev
    24. December, 2022.
    Für mein zukünftiges Buch habe ich eine Übersetzerin gesucht, die meine russischen Gedichte in die deutsche Lyrik übersetzt. Nach langer Suche und verschiedenen Anläufen freue ich mich, dass ich die Übersetzerin Alexandra Berlina gefunden habe. Ich freue mich über die durchaus anspruchsvolle Übersetzungsleistung und möchte daher gerne mit Alexandra mein komplettes Buchproekt umsetzen.
    nick teplov
    nick teplov
    16. December, 2022.
    Our commission was rather specific, we asked to translate a collection of traditional folk songs for a film project. A job that requires much literary talent. The result was both precise and artistic. I should also mention that it has arrived much ahead of time. Highly recommended!
    Ulrich Bäder
    Ulrich Bäder
    18. November, 2022.
    Schnell, zuverlässig, perfekt übersetzt. Besser geht es nicht. Vielen Dank!
    irina moessle
    irina moessle
    18. November, 2022.
    Vielen Dank!! Es war wunderbar, interessant und spannend zu sehen wie meine Texte anfingen auf deutsch zu leben. Frau Berlina hat nicht nur übersetzt, sie erkannte auch den Rhythmus und die richtige Intonation und gab es weiter, was meine Texte sehr lebendig machte.
    Joseph M.
    Joseph M.
    13. October, 2022.
    Frau Berlina arbeitete zügig und ausgezeichnet beim Lektorieren eines englischen wissenschaftlichen Textes. Auf Rückfragen gab sie schnelle Rückmeldungen und verwies nach Möglichkeit immer auf entsprechende Literatur. Ich würde Frau Berlina weiterempfehlen.