Literaturübersetzung: neues Buch, neue Homepage

Mein Baby ist da! „Die Abwärtstreppe rauf“ („Up the Down Staircase“) von Bel Kaufman, von mir aus dem Englischen übersetzt. l Lauter Zettel und Briefe, die sich Lehrer*innen und Schüler*innen schreiben. Ungefähr so: „Die Sprache wirst du schon lernen. ‚In numerischer Reihenfolge zur weiteren Verwendung vorzuhalten‘ heißt: ab in den Papierkorb. ‚An dieser Herausforderung werden Sie wachsen‘: Da musst du jetzt durch.“

Mit handschriftlichen Sprenkeln, leeren linierten Seiten für Notizen, einem Nachwort von Bel Kaufman, einem zweiten Nachwort von mir, Kalauern in rauen Mengen und Lebensgeschichten, die sich aus den Zetteln nach und nach zusammenpuzzeln lassen. Die Übersetzung war ein Initiativvorschlag; ohne mich hätte es vielleicht gar keine deutsche Übersetzung gegeben — da muss ich mir also schon auf die Schulter klopfen.:) Das Übersetzen hier brauchte Sprachwitz, Sachwissen, ein Händchen für Lyrikübersetzung und das Entwickeln von vielen wiedererkennbaren Figurenstimmen sowie das Umsetzen unterschiedlichster Sprachregister; meine Lektorin war zufrieden, jetzt müssen wir nur noch schauen, wie sich das Buch macht. Zur Feier hat Pavel mir eine neue Homepage gebastelt, die sich nur literarischer Übersetzung (also der Übersetzung von Romanen, Gedichten sowie Sachbüchern zwischen Deutsch, Englisch und Russisch) widmet: https://alexandra-berlina.de

Kommentare sind geschlossen.