Dolmetschen mit Impfpass

So langsam fängt das Leben wieder an, und vielleicht suchen schon manche nach einer Dolmetscherin oder einem Dolmetscher mit Impfausweis (oder heißt es „Impfnachweis“?). Wir beide haben seit Beginn der Pandemie nicht bei Live-Veranstaltungen dolmetschen können, und Remote Interpreting ist zwar auch eine Form von Simultandolmetschen, aber doch nicht das…

Continue reading

Keyword – Recherche und SEO – Optimierung

Was beinhaltet eigentlich SEO-optimierte Übersetzung? Eine Möglichkeit ist: Der Kunde gibt Schlüsselwörter vor, die dann so frequent in den Text eingebaut werden, dass sowohl Suchmaschinen als auch menschliche Leser zufrieden sind. Wir können auch selbst intuitiv ein paar Keywords identifizieren und den Text entsprechend optimieren. Für die effektivste SEO-Optimierung ist…

Continue reading

Remote simultan dolmetschen: technische Lösungen

Wir hatten gerade eine sehr sympathische und professionelle Anfrage: Der Kunde sagte, es ginge um Simultandolmetschen online oder am Telefon, und nicht „Simultanübersetzung“ – dass man den Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen kennt, zeugt meist von Erfahrung, und mit Kunden, die etwas Knowhow im Dolmetschen haben, lassen sich komplexe Aufträge…

Continue reading

Gerichtsdolmetschen

Über Gerichtsdolmetschen habe ich bis jetzt nie geschrieben, weil ich mich lieber aufs Verhandlungsdolmetschen und Konferenzdolmetschen konzentriere. Aber da Pawel durchaus mal vor Gericht dolmetscht und keine Posts schreiben mag, sage ich auch mal ein paar Worte dazu. In Düsseldorf ist man als Gerichtsdolmetscher ja gut aufgehoben: hier sitzt das Amtsgericht…

Continue reading

Marktforschung und Recherche

Recherche, Marktforschung, Informationssuche, Analyse – all dies hat mit Übersetzen auf den ersten Blick wenig zu tun. Um, sagen wir, die Lage auf dem Markt der erneuerbaren Energien in Russland zu analysieren, bedarf es doch einen russischen Energiespezialisten, oder? Meistens. Bis vor kurzem haben wir „Datenerhebung und -analyse“ nicht zu…

Continue reading

Fachartikel übersetzen und kürzen

Filigrane Arbeit, die mir Spaß macht: einen wissenschaftlichen Artikel übersetzen und dabei kürzen. Akademische Texte zu übersetzen ist ja an sich schon ein spannender Spagat zwischen Stil und Fachvokabular (gerade deutsche Fachartikel starren ja manchmal nur so von Fachwörtern, und ich versuche, wenn ich darf, die Texte in englischer Übersetzung…

Continue reading

  • EXCELLENT
    101 reviews on
    Friederike Buchinger
    Friederike Buchinger
    7. April, 2023.
    Alexandra Berlina hat mir bereits mehrfach sehr schnell und sehr kompetent mit ihrem Fachwissen zur Seite gestanden. Die Zusammenarbeit ist jedes Mal ein großes Vergnügen - inhaltlich absolut fundiert und zuverlässig und menschlich einfach nur toll!
    Igor Neander Bar Knuckle
    Igor Neander Bar Knuckle
    12. March, 2023.
    Very professional translation and responsible approach. Many thanks.
    Mark Lipovetsky
    Mark Lipovetsky
    28. February, 2023.
    Alexandra Berlina is the best translator I've ever worked with. She is thorough, inventive, widely erudite. Working with her is like working with the translator and editor simultaneously. I highly recommend her for texts in humanities, scholarly or artistic.
    bayon1989
    bayon1989
    31. January, 2023.
    Thanks to Alexandra Berlina for a wonderful translation
    Юлия Ш
    Юлия Ш
    22. January, 2023.
    Я любитель поэт с недельным стажем)) «Мой» муза не понимает по-русски, текст переводили на немецкий. Я восхищена, мы восхищены, перевести стих с одного языка на другой, это фактически написать новый. Александра прочувствовала меня ❤️ Скажу честно, у немецких поэтов столь красивых стихов не видела, всегда считала немецкий техническим языком . Спасибо, Александра и до очередного сотрудничества.
    Aligeidar Tagiev
    Aligeidar Tagiev
    24. December, 2022.
    Für mein zukünftiges Buch habe ich eine Übersetzerin gesucht, die meine russischen Gedichte in die deutsche Lyrik übersetzt. Nach langer Suche und verschiedenen Anläufen freue ich mich, dass ich die Übersetzerin Alexandra Berlina gefunden habe. Ich freue mich über die durchaus anspruchsvolle Übersetzungsleistung und möchte daher gerne mit Alexandra mein komplettes Buchproekt umsetzen.
    nick teplov
    nick teplov
    16. December, 2022.
    Our commission was rather specific, we asked to translate a collection of traditional folk songs for a film project. A job that requires much literary talent. The result was both precise and artistic. I should also mention that it has arrived much ahead of time. Highly recommended!
    Ulrich Bäder
    Ulrich Bäder
    18. November, 2022.
    Schnell, zuverlässig, perfekt übersetzt. Besser geht es nicht. Vielen Dank!
    irina moessle
    irina moessle
    18. November, 2022.
    Vielen Dank!! Es war wunderbar, interessant und spannend zu sehen wie meine Texte anfingen auf deutsch zu leben. Frau Berlina hat nicht nur übersetzt, sie erkannte auch den Rhythmus und die richtige Intonation und gab es weiter, was meine Texte sehr lebendig machte.
    Joseph M.
    Joseph M.
    13. October, 2022.
    Frau Berlina arbeitete zügig und ausgezeichnet beim Lektorieren eines englischen wissenschaftlichen Textes. Auf Rückfragen gab sie schnelle Rückmeldungen und verwies nach Möglichkeit immer auf entsprechende Literatur. Ich würde Frau Berlina weiterempfehlen.