Fachartikel kürzen (Deutsch und Englisch)

Wieder mal hat mich heute eine Anfrage erreicht: „Wir haben da einen Artikel, der müsste für eine amerikanische wissenschaftliche Zeitschrift ins Englische übersetzt werden. Er ist aber auch 7899 Wörter lang, und die Redaktion hat ein Limit von 7000 Wörtern. Kann man da was machen?“ Also: kann man einen Artikel ins Englische übersetzen und gleichzeitig kürzen?

In den meisten Fällen lautet die Antwort ja.

Normalerweise werden Übersetzungen zwar im Schnitt 20% länger als das Original, ich kenne aber die Anforderungen von Zeitschriften und kann darauf achten, dass der Text nicht länger wird. Meistens ist es sogar möglich, beim Übersetzen kosmetisch zu kürzen, aber nur in einem geringen Umfang, wenn der Inhalt vollständig erhalten werden muss. Noch einfacher ist es, wenn ein Text – sei es auf Deutsch oder Englisch – nicht übersetzt, sondern nur lektoriert werden muss. Lektorat und Kürzung passen gut zusammen; will man einen Text stilistisch verbessern, wird er meist automatisch knapper. Besser formuliert, gleicher Inhalt, weniger Wörter / weniger Zeichen: wie macht man das? Die Hauptmethoden sind: Füllwörter und Floskeln löschen, möglichst präzise und prägnant formulieren, Tautologien tilgen, Wiederholungen streichen, aktive statt passiver Formen benutzen („wir haben untersucht“ ist kürzer als „wir haben eine Untersuchung durchgeführt“). Einleitung und Fazit lassen sich besonders gut kürzen; meist kann man sie in ein paar Sätzen auf den Punkt bringen.

Wie sehr kann man einen Text kürzen? Das kommt auf das Thema an. In meinen Bereichen – Gesellschaftswissenschaften und Geisteswissenschaften – kann ich einen Text auf eine beliebige Länge kürzen, wenn mir denn Kund*innen erlauben, auch inhaltlich einzugreifen. Das Wichtige und Neue bleibt und wird betont, das Selbstverständliche und weniger Wichtige geht – einen Artikel oder auch ein Buch in Literaturwissenschaft, Soziologie, Geschichte, Psychologie oder Kulturwissenschaft kann ich bei Bedarf um 20%, 30%, sogar um die Hälfte kürzen. Etwas anders sieht es bei Wissenschaften wie Biologie oder Medizin aus. Hier übernehme ich zwar auch Lektorat (auf Deutsch oder Englisch), kann den Artikel aber nur soweit kürzen, wie es Füllwörter, umständliche Formulierungen und Wiederholungen erlauben. Inhaltlich würde ich hier mangels Kompetenz niemals eingreifen. Trotzdem kann ich so Fachartikel und andere Fachtexte um 10 oder 20 Prozent kürzer gestalten. In der Kürze liegt schließlich die Publikation.

Kommentare sind geschlossen.

  • EXCELLENT
    101 reviews on
    Friederike Buchinger
    Friederike Buchinger
    7. April, 2023.
    Alexandra Berlina hat mir bereits mehrfach sehr schnell und sehr kompetent mit ihrem Fachwissen zur Seite gestanden. Die Zusammenarbeit ist jedes Mal ein großes Vergnügen - inhaltlich absolut fundiert und zuverlässig und menschlich einfach nur toll!
    Igor Neander Bar Knuckle
    Igor Neander Bar Knuckle
    12. March, 2023.
    Very professional translation and responsible approach. Many thanks.
    Mark Lipovetsky
    Mark Lipovetsky
    28. February, 2023.
    Alexandra Berlina is the best translator I've ever worked with. She is thorough, inventive, widely erudite. Working with her is like working with the translator and editor simultaneously. I highly recommend her for texts in humanities, scholarly or artistic.
    bayon1989
    bayon1989
    31. January, 2023.
    Thanks to Alexandra Berlina for a wonderful translation
    Юлия Ш
    Юлия Ш
    22. January, 2023.
    Я любитель поэт с недельным стажем)) «Мой» муза не понимает по-русски, текст переводили на немецкий. Я восхищена, мы восхищены, перевести стих с одного языка на другой, это фактически написать новый. Александра прочувствовала меня ❤️ Скажу честно, у немецких поэтов столь красивых стихов не видела, всегда считала немецкий техническим языком . Спасибо, Александра и до очередного сотрудничества.
    Aligeidar Tagiev
    Aligeidar Tagiev
    24. December, 2022.
    Für mein zukünftiges Buch habe ich eine Übersetzerin gesucht, die meine russischen Gedichte in die deutsche Lyrik übersetzt. Nach langer Suche und verschiedenen Anläufen freue ich mich, dass ich die Übersetzerin Alexandra Berlina gefunden habe. Ich freue mich über die durchaus anspruchsvolle Übersetzungsleistung und möchte daher gerne mit Alexandra mein komplettes Buchproekt umsetzen.
    nick teplov
    nick teplov
    16. December, 2022.
    Our commission was rather specific, we asked to translate a collection of traditional folk songs for a film project. A job that requires much literary talent. The result was both precise and artistic. I should also mention that it has arrived much ahead of time. Highly recommended!
    Ulrich Bäder
    Ulrich Bäder
    18. November, 2022.
    Schnell, zuverlässig, perfekt übersetzt. Besser geht es nicht. Vielen Dank!
    irina moessle
    irina moessle
    18. November, 2022.
    Vielen Dank!! Es war wunderbar, interessant und spannend zu sehen wie meine Texte anfingen auf deutsch zu leben. Frau Berlina hat nicht nur übersetzt, sie erkannte auch den Rhythmus und die richtige Intonation und gab es weiter, was meine Texte sehr lebendig machte.