Wir hatten gerade eine sehr sympathische und professionelle Anfrage: Der Kunde sagte, es ginge um Simultandolmetschen online oder am Telefon, und nicht „Simultanübersetzung“ – dass man den Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen kennt, zeugt meist von Erfahrung, und mit Kunden, die etwas Knowhow im Dolmetschen haben, lassen sich komplexe Aufträge am besten organisieren. Und komplex ist das simultane Dolmetschen im Remote – Format für alle mal: sei es ins Englische oder Russische, sei es bei Webkonferenzen, Verhandlungen per Videochat oder Schulungen. In diesem Fall ging es um eine Marktstudie zum Thema Augmented Reality und autonomes Fahren: ein Interview, das auf Deutsch geführt wird, und bei dem amerikanische Kollegen in Echtzeit auf Englisch mithören wollten. Thematisch kein Problem, technisch mussten wir erst eine Lösung finden: Es wird über Microsoft Teams geredet, und wir müssen so dolmetschen, dass uns die Amerikaner hören, die Interview-Teilnehmer aber nicht, und dass kein Echo entsteht. (Bei Google Meet, Hangouts, Skype oder Zoom sind die technischen Bedingungen fürs Dolmetschen auch ähnlich.) Am Ende haben wir mit zwei Computern, einem Handy und drei Headsets eine gute Sound-Qualität erreicht. Es hilft natürlich, dass wir ein Dolmetscherpaar sind: Wenn die zwei Dolmetscher nicht nebeneinander sitzen können, wird es mit dem Konferenzdolmetschen schwieriger…
- Friederike Buchinger7. April, 2023.Alexandra Berlina hat mir bereits mehrfach sehr schnell und sehr kompetent mit ihrem Fachwissen zur Seite gestanden. Die Zusammenarbeit ist jedes Mal ein großes Vergnügen - inhaltlich absolut fundiert und zuverlässig und menschlich einfach nur toll!Igor Neander Bar Knuckle12. March, 2023.Very professional translation and responsible approach. Many thanks.Mark Lipovetsky28. February, 2023.Alexandra Berlina is the best translator I've ever worked with. She is thorough, inventive, widely erudite. Working with her is like working with the translator and editor simultaneously. I highly recommend her for texts in humanities, scholarly or artistic.bayon198931. January, 2023.Thanks to Alexandra Berlina for a wonderful translationЮлия Ш22. January, 2023.Я любитель поэт с недельным стажем)) «Мой» муза не понимает по-русски, текст переводили на немецкий. Я восхищена, мы восхищены, перевести стих с одного языка на другой, это фактически написать новый. Александра прочувствовала меня ❤️ Скажу честно, у немецких поэтов столь красивых стихов не видела, всегда считала немецкий техническим языком . Спасибо, Александра и до очередного сотрудничества.Aligeidar Tagiev24. December, 2022.Für mein zukünftiges Buch habe ich eine Übersetzerin gesucht, die meine russischen Gedichte in die deutsche Lyrik übersetzt. Nach langer Suche und verschiedenen Anläufen freue ich mich, dass ich die Übersetzerin Alexandra Berlina gefunden habe. Ich freue mich über die durchaus anspruchsvolle Übersetzungsleistung und möchte daher gerne mit Alexandra mein komplettes Buchproekt umsetzen.nick teplov16. December, 2022.Our commission was rather specific, we asked to translate a collection of traditional folk songs for a film project. A job that requires much literary talent. The result was both precise and artistic. I should also mention that it has arrived much ahead of time. Highly recommended!Ulrich Bäder18. November, 2022.Schnell, zuverlässig, perfekt übersetzt. Besser geht es nicht. Vielen Dank!irina moessle18. November, 2022.Vielen Dank!! Es war wunderbar, interessant und spannend zu sehen wie meine Texte anfingen auf deutsch zu leben. Frau Berlina hat nicht nur übersetzt, sie erkannte auch den Rhythmus und die richtige Intonation und gab es weiter, was meine Texte sehr lebendig machte.Joseph M.13. October, 2022.Frau Berlina arbeitete zügig und ausgezeichnet beim Lektorieren eines englischen wissenschaftlichen Textes. Auf Rückfragen gab sie schnelle Rückmeldungen und verwies nach Möglichkeit immer auf entsprechende Literatur. Ich würde Frau Berlina weiterempfehlen.Load more