Articles made shorter: abbreviation in proofreading and translation

Here is a request I received today: “We have an article that needs to be translated from German into English for an American scientific journal. But it is 7899 words long, and the journal has a limit of 7000 words. Is there anything you can do?” This is to say: can an article be translated into English and shortened at the same time?

In most cases the answer is yes.

Normally, translations are on average 20% longer than the original (up to 30% if the target language is German), but I know the requirements of scholarly publications and can make sure that the text does not get longer in translation. In most cases it is even possible to shorten a specialist article slightly while translating it, but only to a small extent if the content must be preserved in its entirety. The job is even easier if a text – be it in German or English – needs no translation but only proofreading or editing. Correcting and revising a publication goes hand in hand with abbreviation: if you want to improve the style of a text, it will usually automatically become shorter. Same content, better phrasing fewer words / fewer characters: how do you do that? The main methods are: delete filler words and phrases, formulate as precisely and concisely as possible, eliminate tautologies, get rid of repetitions, use active instead of passive forms (“we have studied” is shorter than “we have conducted a study”). The introduction and conclusion offer themselves for a reduction in redaction: they can be usually pared down and summarized in a few sentences.

How much shorter can I render a text? That depends on the topic. In my fields – social sciences, arts and humanities – I can cut down a publication to any length if my customers allow me to intervene in its content. The important and new things remain and are emphasized; the obvious and less important things go – thus, an article or a book in literary studies, sociology, history, psychology or cultural studies can be made 20% or 30% shorter, it can even be summarized in less than half of its text volume. The situation is somewhat different in sciences such as biology or medicine. Here, I also do proofreading (in German or English), but I can only shorten a professional publication as far as filler words, awkward wording and repetitions are concerned. Due to lack of competence I would never interfere with the content of, say, a medical or financial text. Nevertheless, I can shorten technical articles by 10 or 20 percent. After all, brevity is the soul of peer-reviewed publication.

Comments are closed.

  • Perevesti.net
    5.0
    Based on 44 reviews
    powered by Google
    Danila Stratovich
    Danila Stratovich
    15:07 29 Nov 19
    Alexandra did a great job several times for Artguide Editions. She loves her work very much and is very creative when it is needed. She can also work fast enough to meet tight deadlines. Our copy-editors (native English speakers) are very satisfied with her work.
    Daniel Barnes
    Daniel Barnes
    14:08 07 Jun 19
    Alexandra was very helpful during my meeting. She was quick to translate and able to express complex German legal statements in plain English to facilitate a quick and efficient meeting.
    Alex Pekarovsky
    Alex Pekarovsky
    19:46 25 Mar 19
    Very High Level of translation and communication. Had our translation very fast. And after I had an input , it found itself quickly into the translation. Very much recommended.
    Guy Meltzer
    Guy Meltzer
    11:07 07 Mar 19
    Excellent translation to German and outstanding service.We couldn't be more happy!
    Gabriel Rymberg
    Gabriel Rymberg
    12:06 26 Feb 19
    Alexandra is prompt in communications and excellent in delivery time and quality. We just recently started working together and I feel completely confident we will do so for a long time to come!
    Guliz Kavuncuoglu
    Guliz Kavuncuoglu
    20:53 19 Feb 19
    We have worked with Alex and Pavel as we needed help with simultaneous translation of a live workshop from German to English. It was great experience since they were very prompt in their communication pre and post of the project and they were quite flexible and were able to adapt quickly to the changes happened during our workshop. They were quite helpful not only as translators during our session but they felt like they were a part of the team.
    Stacey Donovan
    Stacey Donovan
    01:34 25 Sep 18
    In a word, Alexandra is delightful to work with: savvy, sharp, witty, thoughtful, concerned, gracious. There's not a moment when I doubt her commitment to a project, which says quite a lot in the book editing field. Thank you Alex!
    Anastasia Haller
    Anastasia Haller
    11:17 28 Jun 16
    Благодарим Александру за невероятно быстрый и качественный перевод. В задание так же было стихотворение, которое она перевела с сохранением рифмы и полной передачей смысла.
    Anna Drischluck
    Anna Drischluck
    14:51 06 Nov 15
    Ich arbeite mit Frau Berlina schon seit langer Zeit zusammen und muss sagen, dass ich ihre exzellente Arbeit als Übersetzerin und Dolmetscherin sehr zu schätzen weiß. Frau Berlina erfüllt die Aufträge stets immer einwandfrei und überpünktlich! Bei Fragen steht sie immer gerne zur Verfügung. Ich kann Frau Berlina jedem, der Wert auf schriftliche und mündliche Übersetzungen legt, nur empfehlen. Ich freue mich auf jeden Fall auf die weitere erfolgreiche Zusammenarbeit!Viele GrüßeAnna Hermann
    Ирина Зуева
    Ирина Зуева
    07:16 13 Aug 15
    Александра сделала перевод информации для сайта с русского на немецкий грамотно, профессионально и раньше оговоренных сроков. Взяла на себя корректировку текста на русском языке, чем сильно облегчила поставленную мне задачу. Профессиональный переводчик! Рекомендую...
    Arkadiusz Wrobel
    Arkadiusz Wrobel
    10:51 26 Mar 15
    Sehr nette und unkomplizierte Zusammenarbeit, schon seit mehreren Jahren. Schnelle und gute Übersetzungen ins Englische und ins Russische. Ein wirklich zuverlässiger Partner, vor allem was Termine und Qualität der Übersetzungen angeht. Immer wieder gerne!
    Greg Kail
    Greg Kail
    08:07 26 Mar 15
    Замечательная работа и по срокам и по качеству.
    Next Reviews
    js_loader