Okay, jetzt hatte ich ja gerade behauptet, Hörspiele und sozialwissenschaftliche Artikel wären meine liebsten Texte zum Übersetzen – jetzt darf ich aber auch noch Gedichte für einen Poetry Slam ins Englische übersetzen (die dann als Untertitel oder Übertitel eingeblendet werden). Lyrik übersetzen ist eine Kunst und ein Vergnügen, aber für einen Poetry-Slam arbeite ich zum ersten Mal und merke, dass da eine andere Energie benötigt wird, nicht so sehr Reim und Metrum als Rhythmus und intensiver Klang.
(Und gerade ist eine Anfrage für Simultandolmetscher bei einem Event zur Haarpflege in München hereingeflattert: Ich liebe diese Abwechslung!)