Drama zu übersetzen ist schon besonders, vor allem ein Hörspiel. Letzte Woche habe ich ein kurzes Theaterstück fürs Radio aus dem Deutschen ins Englische übersetzt: Da waren die Pausen und Leerstellen am Schwierigsten zu übersetzen. Ich habe mich bemüht, möglichst viel offen zu lassen, damit die Schauspieler beim Lesen Räume zu interpretieren haben.
Und jetzt geht’s wieder an eine geisteswissenschaftliche Monografie (Literaturwissenschaft und Kulturwissenschaft, genauer gesagt), wo jedes Wort ohne Ambivalenzen genau sitzen muss.
Tja, Übersetzen ist ein abwechslungsreicher Job.:)