Überprüfung und Lektorat

Man meint ja oft, ein Text soll in der Übersetzung genau dem Original entsprechen. Aber oft kann er mehr, und zwar – noch besser sein. Vor allem wenn wissenschaftliche Artikel aus dem Deutschen ins Englische übersetzt werden, lässt sich stilistisch oft noch viel verbessern. Wenn ich „Übersetzung“ sage, ist Lektorat und Fact-Checking immer mitgemeint, weil ich gar nicht anders kann. :) Also wenn mal ein Name falsch geschrieben ist oder sich ein Wort ungewollt wiederholt – in meiner Übersetzung werden diese Dinge, wenn erwünscht, behoben. Sachfehler in Texten zu Fachthemen finden erfordert einen zusätzlichen Durchgang und viel Recherche – aber auch das können wir gemeinsam in vielen Bereichen bieten (wie immer, stehe ich dabei für Geistes- und Sozialwissenschaften und Pavel für Politik und Technik). Aber – wir schreiben keine Bachelorarbeiten oder Masterarbeiten für andere Menschen! Auch einen Faktencheck nehmen wir für Arbeiten, die benotet werden, nicht vor.

Kommentare sind geschlossen.