Nun spezialisiere ich mich schon länger auf Lyrikübersetzung und werde auch gut von Autorinnen und Autoren gefunden, die nach Übersetzern suchen, die sich auf Poesie spezialisieren – jetzt ist aber eine neue Besonderheit dazugekommen. In letzter Zeit habe ich mehrere Poesie-Videos übersetzt bzw. englische Selbstübersetzungen lektoriert und viel dazu gelernt: Im Gegensatz zu manchen anderen Lyrikübersetzungen kann man in einem Poesie-Video nicht eben mal zwei Zeilen vertauschen. In Video-Poesie ist oft jede Zeile eine Einheit, die genau einem Bild entspricht – wenn das Gedicht dazu noch gereimt und metrisch kommt, ist die Übersetzung natürlich eine Herausforderung, aber genau das macht Spaß.
In enger Zusammenarbeit mit dem Lyriker / der Lyrikerin klappt auch das: Es hilft dabei z.B. Stellen markiert werden, die unbedingt wörtlich übersetzt und betont bleiben müssen; an anderen Stellen wird dann variiert. Meist übersetz ich Lyrik ins Englische; da die Wörter tendenziell kürzer sind, hat man beim Lyrikübersetzen mehr Platz zum Spielen. Aber auch wenn Gedichte aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt werden, gibt es Kniffe, die es erlauben, die Länge der Zeilen beizubehalten. Und wenn die Übersetzung dann im Lyrik-Video in Untertiteln erscheint, ist die Länge besonders wichtig.
Es macht auch Spaß, Übersetzungen von Gedichten zu lektorieren, die Autorinnen selbst erstellt haben; gerade Video-Lyrik und Lyrics von Songs übersetzen die Dichter besonders oft selbst. Manchmal ist ein fantastisches Talent für Lyrikübersetzung sichtbar, auch wenn es am Englischen etwas hapert; hier braucht es besonders behutsames Lektorat. Dann trifft Erfahrung im Lyrikschreiben auf Erfahrung im Lyrikübersetzen, und das Ergebnis hat im besten Fall so viel Kraft wie das Original – ist genauso schön oder schaurig, sanft oder brutal, klassisch oder experimentell.