Rückübersetzung

Nawalnys Reden vor Gericht sind in meiner Übersetzung erschienen!

Davor und danach habe ich vor allem Lyrik und Songs übersetzt, ich musste also umschalten, um so präzise wie möglich zu sein – ohne dabei die Ausdruckskraft zu verlieren. Es sind politische Reden, keine juristischen Abhandlungen, aber jedes Wort könnte juristisch bedeutend werden (also ließ ich alles von Pavel gegenlesen, der sich u.a. auf juristische Übersetzungen spezialisiert). Und um ganz sicher zu gehen, habe ich für besonders wichtige Passagen Rückübersetzungen erstellt.

Was mich daran erinnert, dass ich das Rückübersetzen hier schon lange erklären wollte. Dabei wird ein bereits übersetzter Text von einem anderen Übersetzer / Übersetzerin wieder in die Originalsprache übertragen, damit der Kunde sehen kann, dass sich bei der Übersetzung nichts Relevantes verändert hat und nichts verlorenging. Es geht also um Qualitätskontrolle der Übersetzung (v.a. was den Inhalt angeht).

Oft werden Rückübersetzungen in Jura und Medizin benutzt, ich habe jedoch Erfahrung damit in Bezug auf journalistisches Übersetzen. Zum Beispiel wollen Interviewte häufig, dass Ihr auf Deutsch zu veröffentlichendes Interview ins Englische übersetzt wird, damit sie an der Rückübersetzung sehen, ob auch alles korrekt ist. Auch in der Transcreation wird öfters eine Rückübersetzung angefordert, da man hier recht frei sein muss, die Kundschaft aber wissen will, was denn nun genau und wörtlich in der Übersetzung steht.

Ich habe inzwischen gelernt, mich beim Rückübersetzen zu zügeln, und nicht den kleinsten stilistischen Makel zu verbessern, was ich sonst automatisch tue – schließlich dient die Rückübersetzung ja der Bewertung der Übersetzungsqualität. Und wo ich schon dabei bin, kann ich der Kundschaft auch die Analyse ersparen und eine Übersetzungsbewertung verfassen, wenn die Übersetzung anonym geliefert und das Original anschließend (erst nach Erstellung der Rückübersetzung!) nachgeliefert wird.

Kommentare sind geschlossen.

  • EXCELLENT
    101 reviews on
    Friederike Buchinger
    Friederike Buchinger
    7. April, 2023.
    Alexandra Berlina hat mir bereits mehrfach sehr schnell und sehr kompetent mit ihrem Fachwissen zur Seite gestanden. Die Zusammenarbeit ist jedes Mal ein großes Vergnügen - inhaltlich absolut fundiert und zuverlässig und menschlich einfach nur toll!
    Igor Neander Bar Knuckle
    Igor Neander Bar Knuckle
    12. March, 2023.
    Very professional translation and responsible approach. Many thanks.
    Mark Lipovetsky
    Mark Lipovetsky
    28. February, 2023.
    Alexandra Berlina is the best translator I've ever worked with. She is thorough, inventive, widely erudite. Working with her is like working with the translator and editor simultaneously. I highly recommend her for texts in humanities, scholarly or artistic.
    bayon1989
    bayon1989
    31. January, 2023.
    Thanks to Alexandra Berlina for a wonderful translation
    Юлия Ш
    Юлия Ш
    22. January, 2023.
    Я любитель поэт с недельным стажем)) «Мой» муза не понимает по-русски, текст переводили на немецкий. Я восхищена, мы восхищены, перевести стих с одного языка на другой, это фактически написать новый. Александра прочувствовала меня ❤️ Скажу честно, у немецких поэтов столь красивых стихов не видела, всегда считала немецкий техническим языком . Спасибо, Александра и до очередного сотрудничества.
    Aligeidar Tagiev
    Aligeidar Tagiev
    24. December, 2022.
    Für mein zukünftiges Buch habe ich eine Übersetzerin gesucht, die meine russischen Gedichte in die deutsche Lyrik übersetzt. Nach langer Suche und verschiedenen Anläufen freue ich mich, dass ich die Übersetzerin Alexandra Berlina gefunden habe. Ich freue mich über die durchaus anspruchsvolle Übersetzungsleistung und möchte daher gerne mit Alexandra mein komplettes Buchproekt umsetzen.
    nick teplov
    nick teplov
    16. December, 2022.
    Our commission was rather specific, we asked to translate a collection of traditional folk songs for a film project. A job that requires much literary talent. The result was both precise and artistic. I should also mention that it has arrived much ahead of time. Highly recommended!
    Ulrich Bäder
    Ulrich Bäder
    18. November, 2022.
    Schnell, zuverlässig, perfekt übersetzt. Besser geht es nicht. Vielen Dank!
    irina moessle
    irina moessle
    18. November, 2022.
    Vielen Dank!! Es war wunderbar, interessant und spannend zu sehen wie meine Texte anfingen auf deutsch zu leben. Frau Berlina hat nicht nur übersetzt, sie erkannte auch den Rhythmus und die richtige Intonation und gab es weiter, was meine Texte sehr lebendig machte.
    Joseph M.
    Joseph M.
    13. October, 2022.
    Frau Berlina arbeitete zügig und ausgezeichnet beim Lektorieren eines englischen wissenschaftlichen Textes. Auf Rückfragen gab sie schnelle Rückmeldungen und verwies nach Möglichkeit immer auf entsprechende Literatur. Ich würde Frau Berlina weiterempfehlen.