Rückübersetzung

Nawalnys Reden vor Gericht sind in meiner Übersetzung erschienen!

Davor und danach habe ich vor allem Lyrik und Songs übersetzt, ich musste also umschalten, um so präzise wie möglich zu sein – ohne dabei die Ausdruckskraft zu verlieren. Es sind politische Reden, keine juristischen Abhandlungen, aber jedes Wort könnte juristisch bedeutend werden (also ließ ich alles von Pavel gegenlesen, der sich u.a. auf juristische Übersetzungen spezialisiert). Und um ganz sicher zu gehen, habe ich für besonders wichtige Passagen Rückübersetzungen erstellt.

Was mich daran erinnert, dass ich das Rückübersetzen hier schon lange erklären wollte. Dabei wird ein bereits übersetzter Text von einem anderen Übersetzer / Übersetzerin wieder in die Originalsprache übertragen, damit der Kunde sehen kann, dass sich bei der Übersetzung nichts Relevantes verändert hat und nichts verlorenging. Es geht also um Qualitätskontrolle der Übersetzung (v.a. was den Inhalt angeht).

Oft werden Rückübersetzungen in Jura und Medizin benutzt, ich habe jedoch Erfahrung damit in Bezug auf journalistisches Übersetzen. Zum Beispiel wollen Interviewte häufig, dass Ihr auf Deutsch zu veröffentlichendes Interview ins Englische übersetzt wird, damit sie an der Rückübersetzung sehen, ob auch alles korrekt ist. Auch in der Transcreation wird öfters eine Rückübersetzung angefordert, da man hier recht frei sein muss, die Kundschaft aber wissen will, was denn nun genau und wörtlich in der Übersetzung steht.

Ich habe inzwischen gelernt, mich beim Rückübersetzen zu zügeln, und nicht den kleinsten stilistischen Makel zu verbessern, was ich sonst automatisch tue – schließlich dient die Rückübersetzung ja der Bewertung der Übersetzungsqualität. Und wo ich schon dabei bin, kann ich der Kundschaft auch die Analyse ersparen und eine Übersetzungsbewertung verfassen, wenn die Übersetzung anonym geliefert und das Original anschließend (erst nach Erstellung der Rückübersetzung!) nachgeliefert wird.

Kommentare sind geschlossen.

  • Perevesti.net
    5.0
    Basierend auf 44 Bewertungen
    powered by Google
    Danila Stratovich
    Danila Stratovich
    15:07 29 Nov 19
    Alexandra did a great job several times for Artguide Editions. She loves her work very much and is very creative when it is needed. She can also work fast enough to meet tight deadlines. Our copy-editors (native English speakers) are very satisfied with her work.
    Daniel Barnes
    Daniel Barnes
    14:08 07 Jun 19
    Alexandra was very helpful during my meeting. She was quick to translate and able to express complex German legal statements in plain English to facilitate a quick and efficient meeting.
    Alex Pekarovsky
    Alex Pekarovsky
    19:46 25 Mar 19
    Very High Level of translation and communication. Had our translation very fast. And after I had an input , it found itself quickly into the translation. Very much recommended.
    Guy Meltzer
    Guy Meltzer
    11:07 07 Mar 19
    Excellent translation to German and outstanding service.We couldn't be more happy!
    Gabriel Rymberg
    Gabriel Rymberg
    12:06 26 Feb 19
    Alexandra is prompt in communications and excellent in delivery time and quality. We just recently started working together and I feel completely confident we will do so for a long time to come!
    Guliz Kavuncuoglu
    Guliz Kavuncuoglu
    20:53 19 Feb 19
    We have worked with Alex and Pavel as we needed help with simultaneous translation of a live workshop from German to English. It was great experience since they were very prompt in their communication pre and post of the project and they were quite flexible and were able to adapt quickly to the changes happened during our workshop. They were quite helpful not only as translators during our session but they felt like they were a part of the team.
    Stacey Donovan
    Stacey Donovan
    01:34 25 Sep 18
    In a word, Alexandra is delightful to work with: savvy, sharp, witty, thoughtful, concerned, gracious. There's not a moment when I doubt her commitment to a project, which says quite a lot in the book editing field. Thank you Alex!
    Anastasia Haller
    Anastasia Haller
    11:17 28 Jun 16
    Благодарим Александру за невероятно быстрый и качественный перевод. В задание так же было стихотворение, которое она перевела с сохранением рифмы и полной передачей смысла.
    Anna Drischluck
    Anna Drischluck
    14:51 06 Nov 15
    Ich arbeite mit Frau Berlina schon seit langer Zeit zusammen und muss sagen, dass ich ihre exzellente Arbeit als Übersetzerin und Dolmetscherin sehr zu schätzen weiß. Frau Berlina erfüllt die Aufträge stets immer einwandfrei und überpünktlich! Bei Fragen steht sie immer gerne zur Verfügung. Ich kann Frau Berlina jedem, der Wert auf schriftliche und mündliche Übersetzungen legt, nur empfehlen. Ich freue mich auf jeden Fall auf die weitere erfolgreiche Zusammenarbeit!Viele GrüßeAnna Hermann
    Ирина Зуева
    Ирина Зуева
    07:16 13 Aug 15
    Александра сделала перевод информации для сайта с русского на немецкий грамотно, профессионально и раньше оговоренных сроков. Взяла на себя корректировку текста на русском языке, чем сильно облегчила поставленную мне задачу. Профессиональный переводчик! Рекомендую...
    Arkadiusz Wrobel
    Arkadiusz Wrobel
    10:51 26 Mar 15
    Sehr nette und unkomplizierte Zusammenarbeit, schon seit mehreren Jahren. Schnelle und gute Übersetzungen ins Englische und ins Russische. Ein wirklich zuverlässiger Partner, vor allem was Termine und Qualität der Übersetzungen angeht. Immer wieder gerne!
    Greg Kail
    Greg Kail
    08:07 26 Mar 15
    Замечательная работа и по срокам и по качеству.
    Nächste Bewertungen
    js_loader