Dolmetschen: der erste Auftrag

Meinen ersten „seriösen“ Dolmetschauftrag werde ich nie vergessen. Mit 18 half ich russischstämmigen Senioren bei Ärzten und Behörden; mit 19 durfte ich auf Messeständen zwanzigmal pro Stunde das gleiche Gespräch verdolmetschen – in etwa: „hallo, hier ist meine Visitenkarte“ / „hier ist meine“. Mit 20 wurde ich dann zu ersten Mal zu einer Verhandlung geladen. Es wurde sehr technisch. Drei Tage lang bereitete ich mich vor, bis ich nicht nur alle Fachbegriffe auswendig gelernt hatte, sondern auch die lustigsten davon mit einem ernsten Gesicht aussprechen konnte.

„Doghouse erection“, zum Beispiel.

Was weder mit Hunden noch mit Sex zu tun hat, sondern sich mit einem schönen deutschen Bandwurmwort als „Bohrmeisterbüroerrichtung“ übersetzen ließe.

Und „smart pig“ ist nicht etwa ein schlaues Schwein, sondern ein „Molch“. Aber kein Lurch. „Molche“ sind Geräte zum Reinigen von Rohrleitungen; wenn sie smart sind, machen sie’s automatisch.

Ich habe so fleißig gelernt, dass ich nachts von Schweinen träumte, die sich in Molche verwandeln (zum Glück nicht von erregten Hunden; es sei denn, ich habe diesen Traum verdrängt).

Und siehe da, es ging alles gut! Ich hatte alle Vokabeln drauf; die Kunden waren zufrieden; ein Vertrag wurde unterschrieben, und ich wurde eingeladen, beim Abendessen weiter zu dolmetschen. „Endlich kann ich die Fachbegriffe vergessen und mich beim Smalltalk entspannen!“, dachte ich.

Und dann kam das Menü.

Und das sah ungefähr so aus:

 

„Süppchen von der Chayote mit Graukäseperlen

Eingelegte Kliesche mit Wakamé, Zupfsalaten und Pignolen

Sorbet-Dreierlei mit Kardamom-Espuma“

Eine englische Version gab es nicht. Normalerweise machen mir alle sprachlichen Eigenarten viel Spaß – aber diesmal hatte ich keine Zeit, darüber zu schmunzeln, dass eine Suppe in einem Edelrestaurant immer zu einem Süppchen verniedlicht werden muss.

Was zum Teufel ist eine Chayote?

Die Kliesche ist ein Fisch, okay, aber wie heißt er auf Englisch?

Irgendwie kämpfte ich mich durch, aber meine Sicherheit war verflogen. Dafür habe ich gelernt, dass man beim Dolmetschen nie weiß, wo die Gefahr lauert: Schließlich hatte ich souverän über den Molch gedolmetscht, nur um an einem Fisch zu scheitern!

Kommentare sind geschlossen.

  • EXCELLENT
    101 reviews on
    Friederike Buchinger
    Friederike Buchinger
    7. April, 2023.
    Alexandra Berlina hat mir bereits mehrfach sehr schnell und sehr kompetent mit ihrem Fachwissen zur Seite gestanden. Die Zusammenarbeit ist jedes Mal ein großes Vergnügen - inhaltlich absolut fundiert und zuverlässig und menschlich einfach nur toll!
    Igor Neander Bar Knuckle
    Igor Neander Bar Knuckle
    12. March, 2023.
    Very professional translation and responsible approach. Many thanks.
    Mark Lipovetsky
    Mark Lipovetsky
    28. February, 2023.
    Alexandra Berlina is the best translator I've ever worked with. She is thorough, inventive, widely erudite. Working with her is like working with the translator and editor simultaneously. I highly recommend her for texts in humanities, scholarly or artistic.
    bayon1989
    bayon1989
    31. January, 2023.
    Thanks to Alexandra Berlina for a wonderful translation
    Юлия Ш
    Юлия Ш
    22. January, 2023.
    Я любитель поэт с недельным стажем)) «Мой» муза не понимает по-русски, текст переводили на немецкий. Я восхищена, мы восхищены, перевести стих с одного языка на другой, это фактически написать новый. Александра прочувствовала меня ❤️ Скажу честно, у немецких поэтов столь красивых стихов не видела, всегда считала немецкий техническим языком . Спасибо, Александра и до очередного сотрудничества.
    Aligeidar Tagiev
    Aligeidar Tagiev
    24. December, 2022.
    Für mein zukünftiges Buch habe ich eine Übersetzerin gesucht, die meine russischen Gedichte in die deutsche Lyrik übersetzt. Nach langer Suche und verschiedenen Anläufen freue ich mich, dass ich die Übersetzerin Alexandra Berlina gefunden habe. Ich freue mich über die durchaus anspruchsvolle Übersetzungsleistung und möchte daher gerne mit Alexandra mein komplettes Buchproekt umsetzen.
    nick teplov
    nick teplov
    16. December, 2022.
    Our commission was rather specific, we asked to translate a collection of traditional folk songs for a film project. A job that requires much literary talent. The result was both precise and artistic. I should also mention that it has arrived much ahead of time. Highly recommended!
    Ulrich Bäder
    Ulrich Bäder
    18. November, 2022.
    Schnell, zuverlässig, perfekt übersetzt. Besser geht es nicht. Vielen Dank!
    irina moessle
    irina moessle
    18. November, 2022.
    Vielen Dank!! Es war wunderbar, interessant und spannend zu sehen wie meine Texte anfingen auf deutsch zu leben. Frau Berlina hat nicht nur übersetzt, sie erkannte auch den Rhythmus und die richtige Intonation und gab es weiter, was meine Texte sehr lebendig machte.
    Joseph M.
    Joseph M.
    13. October, 2022.
    Frau Berlina arbeitete zügig und ausgezeichnet beim Lektorieren eines englischen wissenschaftlichen Textes. Auf Rückfragen gab sie schnelle Rückmeldungen und verwies nach Möglichkeit immer auf entsprechende Literatur. Ich würde Frau Berlina weiterempfehlen.