Übersetzungen: Kosten und was ich für ein Angebot brauche

Gelegentlich werde ich am Telefon gefragt, ob ich ein Sofortangebot für eine Übersetzung am Telefonat machen kann. Darauf muss ich immer antworten: Ich kann nur einen ungefähren Preis pro Wort, Normzeile oder Normseite für so eine Art Text nennen. Aber ein genaues verbindliches Angebot für eine Übersetzung kann ein Übersetzer nur angeben nachdem der Text (meist per Email) eingegangen ist. Dann sehe ich, wie schwierig die Übersetzung fachlich und stilistisch wird und ob sie mir Spaß macht. Ich bin mal ganz ehrlich: Das spielt auch eine Rolle. Ich bin bereit, mit der Übersetzung von Gedichten oder Kinderbüchern viel weniger pro Stunde zu verdienen als mit der Übersetzung technischer Texte (wobei mein Partner gerade technische Übersetzungen zum Glück gern übernimmt). Wieviel eine Übersetzung kostet, kommt auch aufs Format an (Word ist günstiger als Pdf), sowie darauf, wie dringend sie benötigt wird: Ich übernehme auch sehr eilige Aufträge, aber Übersetzungen, die über Nacht oder am Wochenende erledigt werden müssen, kosten extra. Also: Falls Sie ein verbindliches Angebot möchten, schicken Sie mir bitte den Text zu, der übersetzt werden soll. Natürlich wird dieser vertraulich behandelt.

Was das Dolmetschen angeht: Auch hier werden Anfragen per Email schnell beantwortet. Die benötigten Eckdaten sind:

– Was für eine Art Dolmetschen wird gebraucht (Konferenzdolmetschen, Flüsterdolmetschen, Verhandlungsdolmetschen, Begleitdolmetschen, Video-Dolmetschen)?

– Welche Sprachen werden benötigt? (Manchmal wird bei der gleichen Veranstaltung Deutsch, Russisch und Englisch gesprochen. Das geht, erfordert aber ggf. mehr Zeit für die Recherche von Fachbegriffen.)

– Wo findet das Event (Verhandlung, Konferenz, Meeting usw.) statt?

– Wann genau findet die Veranstaltung statt?

So funktioniert’s, und die Antwort kommt auch sehr bald. Die Fragen „Was kostet es, eine Seite zu übersetzen“ oder auch „Was kostet fünf Stunden Dolmetschen?“, hingegen, machen ungefähr so viel Sinn, wie „Was kostet ein Auto?“ Kommt drauf an.:)

Kommentare sind geschlossen.

  • EXCELLENT
    101 reviews on
    Friederike Buchinger
    Friederike Buchinger
    7. April, 2023.
    Alexandra Berlina hat mir bereits mehrfach sehr schnell und sehr kompetent mit ihrem Fachwissen zur Seite gestanden. Die Zusammenarbeit ist jedes Mal ein großes Vergnügen - inhaltlich absolut fundiert und zuverlässig und menschlich einfach nur toll!
    Igor Neander Bar Knuckle
    Igor Neander Bar Knuckle
    12. March, 2023.
    Very professional translation and responsible approach. Many thanks.
    Mark Lipovetsky
    Mark Lipovetsky
    28. February, 2023.
    Alexandra Berlina is the best translator I've ever worked with. She is thorough, inventive, widely erudite. Working with her is like working with the translator and editor simultaneously. I highly recommend her for texts in humanities, scholarly or artistic.
    bayon1989
    bayon1989
    31. January, 2023.
    Thanks to Alexandra Berlina for a wonderful translation
    Юлия Ш
    Юлия Ш
    22. January, 2023.
    Я любитель поэт с недельным стажем)) «Мой» муза не понимает по-русски, текст переводили на немецкий. Я восхищена, мы восхищены, перевести стих с одного языка на другой, это фактически написать новый. Александра прочувствовала меня ❤️ Скажу честно, у немецких поэтов столь красивых стихов не видела, всегда считала немецкий техническим языком . Спасибо, Александра и до очередного сотрудничества.
    Aligeidar Tagiev
    Aligeidar Tagiev
    24. December, 2022.
    Für mein zukünftiges Buch habe ich eine Übersetzerin gesucht, die meine russischen Gedichte in die deutsche Lyrik übersetzt. Nach langer Suche und verschiedenen Anläufen freue ich mich, dass ich die Übersetzerin Alexandra Berlina gefunden habe. Ich freue mich über die durchaus anspruchsvolle Übersetzungsleistung und möchte daher gerne mit Alexandra mein komplettes Buchproekt umsetzen.
    nick teplov
    nick teplov
    16. December, 2022.
    Our commission was rather specific, we asked to translate a collection of traditional folk songs for a film project. A job that requires much literary talent. The result was both precise and artistic. I should also mention that it has arrived much ahead of time. Highly recommended!
    Ulrich Bäder
    Ulrich Bäder
    18. November, 2022.
    Schnell, zuverlässig, perfekt übersetzt. Besser geht es nicht. Vielen Dank!
    irina moessle
    irina moessle
    18. November, 2022.
    Vielen Dank!! Es war wunderbar, interessant und spannend zu sehen wie meine Texte anfingen auf deutsch zu leben. Frau Berlina hat nicht nur übersetzt, sie erkannte auch den Rhythmus und die richtige Intonation und gab es weiter, was meine Texte sehr lebendig machte.
    Joseph M.
    Joseph M.
    13. October, 2022.
    Frau Berlina arbeitete zügig und ausgezeichnet beim Lektorieren eines englischen wissenschaftlichen Textes. Auf Rückfragen gab sie schnelle Rückmeldungen und verwies nach Möglichkeit immer auf entsprechende Literatur. Ich würde Frau Berlina weiterempfehlen.