Online (Remote) Dolmetschen

Nach 2 Jahren Pandemie haben nun alle Dolmetscher, vor allem Simultandolmetscher, jede Menge Erfahrung mit dem Ferndolmetschen (also dem Dolmetschen online / Remote Dolmetschen) gesammelt. Und, wie bei vielen anderen Aspekten von Videokonferenzen und anderen Online-Events, muss man sagen: Es macht zwar manchmal weniger Spaß, wenn man die Menschen beim Dolmetschen nicht live sieht, aber das Übersetzen übers Internet funktioniert. Möglich ist das Ferndolmetschen auf allen üblichen Plattformen: Zoom, MSTeams, Skype, WebEx, Google Meet usw. (Für eine gute Verbindung und gute Tonqualität zu sorgen, ist dabei noch wichtiger als sonst.) Meistens geht es dabei um das Verdolmetschen einer Videokonferenz, aber auch andere Veranstaltungen wie Schulungen greifen immer öfter aufs Remote-Dolmetschen zu.

Die professionelle Version von Zoom ist besonders zu empfehlen, weil hier Simultandolmetschen möglich ist: Man designiert bestimmte Personen als Dolmetscher bzw. Dolmetscherin für ein Sprachpaar (z.B. Deutsch / Englisch), und dann hört man die Dolmetscher nur auf dem Dolmetscherkanal für die entsprechende Sprache. Dazu brauchen die Zuhörer*innen keine spezielle Technik, sie müssen nur die Funktion „Verdolmetschung“ wählen. Besonders spannend wird es für uns, wenn wir dann zum Thema „Übersetzen“ online dolmetschen – wie aktuell bei einer Veranstaltungsreihe des Goethe-Instituts. Remote und meta: was will man mehr?

Kommentare sind geschlossen.

  • EXCELLENT
    101 reviews on
    Friederike Buchinger
    Friederike Buchinger
    7. April, 2023.
    Alexandra Berlina hat mir bereits mehrfach sehr schnell und sehr kompetent mit ihrem Fachwissen zur Seite gestanden. Die Zusammenarbeit ist jedes Mal ein großes Vergnügen - inhaltlich absolut fundiert und zuverlässig und menschlich einfach nur toll!
    Igor Neander Bar Knuckle
    Igor Neander Bar Knuckle
    12. March, 2023.
    Very professional translation and responsible approach. Many thanks.
    Mark Lipovetsky
    Mark Lipovetsky
    28. February, 2023.
    Alexandra Berlina is the best translator I've ever worked with. She is thorough, inventive, widely erudite. Working with her is like working with the translator and editor simultaneously. I highly recommend her for texts in humanities, scholarly or artistic.
    bayon1989
    bayon1989
    31. January, 2023.
    Thanks to Alexandra Berlina for a wonderful translation
    Юлия Ш
    Юлия Ш
    22. January, 2023.
    Я любитель поэт с недельным стажем)) «Мой» муза не понимает по-русски, текст переводили на немецкий. Я восхищена, мы восхищены, перевести стих с одного языка на другой, это фактически написать новый. Александра прочувствовала меня ❤️ Скажу честно, у немецких поэтов столь красивых стихов не видела, всегда считала немецкий техническим языком . Спасибо, Александра и до очередного сотрудничества.
    Aligeidar Tagiev
    Aligeidar Tagiev
    24. December, 2022.
    Für mein zukünftiges Buch habe ich eine Übersetzerin gesucht, die meine russischen Gedichte in die deutsche Lyrik übersetzt. Nach langer Suche und verschiedenen Anläufen freue ich mich, dass ich die Übersetzerin Alexandra Berlina gefunden habe. Ich freue mich über die durchaus anspruchsvolle Übersetzungsleistung und möchte daher gerne mit Alexandra mein komplettes Buchproekt umsetzen.
    nick teplov
    nick teplov
    16. December, 2022.
    Our commission was rather specific, we asked to translate a collection of traditional folk songs for a film project. A job that requires much literary talent. The result was both precise and artistic. I should also mention that it has arrived much ahead of time. Highly recommended!
    Ulrich Bäder
    Ulrich Bäder
    18. November, 2022.
    Schnell, zuverlässig, perfekt übersetzt. Besser geht es nicht. Vielen Dank!
    irina moessle
    irina moessle
    18. November, 2022.
    Vielen Dank!! Es war wunderbar, interessant und spannend zu sehen wie meine Texte anfingen auf deutsch zu leben. Frau Berlina hat nicht nur übersetzt, sie erkannte auch den Rhythmus und die richtige Intonation und gab es weiter, was meine Texte sehr lebendig machte.