Lyrik und Lieder

Lyrik, Lieder, Leselust – lassen sich Gedichte übersetzen?  

Robert Frost soll ja gesagt haben, „Dichtung ist das, was in der Übersetzung verlorengeht“. So ganz genau stimmt das nicht; er hat aber geschrieben: „Poesie ist das, was sowohl Prosa als auch Gedichte in der Übersetzung verlieren.“ Was ja auch nicht falsch ist: Jagt man einen Text durch eine Übersetzungssoftware, ist die Poesie tatsächlich verloren. Und wenn man nur den Inhalt übersetzt – ohne auf den Klang, den Rhythmus und die Bilder zu achten – ebenfalls. Aber es geht ja auch anders.

  Lyrikübersetzung: von der Poesie bis zum Jingle

Meine höchste Leidenschaft gilt dem, was man als seriöse Lyrik bezeichnet (auch lyrische Essays und poetische Dramen gehören dazu), doch auch leichtherzige Verse übersetze ich gerne. Zeilen, die für eine Firmenfeier oder Hochzeit geschrieben wurden, in eine andere Sprache zu übertragen – das ist eine andere Art Freude, als große Kunstwerke nachzudichten. Aber eben auch eine Freude. Und am schönsten ist es, wenn so ein Text in der Nachdichtung noch schöner wird: griffiger, lustiger, romantischer…   Ein wiederum anderes Vergnügen ist es, Songs zu übersetzen. Bei einem Lied muss in der Übersetzung nicht nur ganz besonders der Rhythmus stimmen – das Ganze muss auch singbar sein. Bestimmte Vokale eignen sich besser als andere, die Betonung der Melodie muss zu der Betonung jedes Wortes passen … Will man einen deutschen Songtext ins Englische übersetzen, hat man es tendenziell leichter: Englische Wörter sind kürzer, und so kann man die Akzente besser verteilen. Das hilft besonders bei der Übersetzung von Rap und Hip-Hop Lyrics: Es ist einfacher, deutschen Rap ins Englische zu übersetzen als umgekehrt.  

Dann gibt es noch Lyrik, die für Poetry-Slams geschrieben wurde; sie hat wiederum ihren eigenen Charakter: Der Übersetzer muss sich vorstellen, wie vorgelesen wird, wo im Gedicht die Pausen liegen, wo die Stimme lauter wird. Wo in einem deutschen Slam-Text ein Wort zischt, sollte auch in der englischen Übersetzung etwas zischen; vielleicht lohnt es sich, dafür einige Zeilen umzustellen. Solche Entscheidungen treffe ich als Übersetzerin am liebsten im Dialog mit dem Autor / der Autorin. Und wenn die Übersetzung als Untertitel oder Obertitel eingeblendet werden soll, ist die Kürze besonders wichtig.  

Lyrik in Zeiten des Corona-Virus

Vielleicht eignen sich unsere surrealen Zeiten ja ganz besonders für Lyrik. Zufälligerweise hat Josif Brodskij, über dessen Lyrik ich promovierte, vor genau 50 Jahren ein Gedicht über Isolation geschrieben, das sich unter anderem auf die Hongkong-Grippe von 1968–1970 bezieht. Hier sind die letzten vier Zeilen dieses Gedichts in meiner englischen und deutschen Fassung:

Don’t be a fool! Instead, be what others couldn’t be.
Don’t leave the room! Let furniture keep you company,
merge with the wall, barricade your irises
from the chronos, the eros, the cosmos, viruses.

Und jetzt Deutsch:

Sei doch kein Trottel! Sei einzigartig, wohl oder übel.
Verlasse dein Zimmer nicht! Verlasse dich auf die Möbel,
wachse in die Tapete, ins Zimmer. Barrikadier es
mit dem Schrank vor dem Chronos, dem Kosmos, dem Eros, dem Virus.   (Die Rechte gehören der Brodsky Foundation.)  

Soll sich eine Übersetzung reimen?  

Man sieht hier: Ich neige dazu, die Reime und das Metrum wiederzugeben. Ich muss als Übersetzerin mit den Kunden aber ehrlich sein: Diese Vorliebe ist unüblich. Die meisten „seriösen“ Gedichte und Übersetzungen reimen sich heutzutage nicht; ich kann durchaus nach Wunsch vorgehen und in Blankvers oder in rhythmisierter lyrischer Prosa übersetzen. (So wird die Lyrikübersetzung auch günstiger und schneller fertig.) Für ein Firmenjubiläum oder eine große Familienfeier eignet sich eine reimende Übersetzung vielleicht doch am besten. Falls man sich, sagen wir, an ein amerikanisches Lyrik-Magazin wenden möchte, ist eventuell eine Übersetzung ohne Reime vorzuziehen. Das bespreche ich stets mit dem Autor oder Autorin vor dem Beginn der Übersetzungsarbeit.

Kommentare sind geschlossen.

  • Perevesti.net
    5.0
    Based on 44 reviews
    powered by Google
    Danila Stratovich
    Danila Stratovich
    15:07 29 Nov 19
    Alexandra did a great job several times for Artguide Editions. She loves her work very much and is very creative when it is needed. She can also work fast enough to meet tight deadlines. Our copy-editors (native English speakers) are very satisfied with her work.
    Daniel Barnes
    Daniel Barnes
    14:08 07 Jun 19
    Alexandra was very helpful during my meeting. She was quick to translate and able to express complex German legal statements in plain English to facilitate a quick and efficient meeting.
    Alex Pekarovsky
    Alex Pekarovsky
    19:46 25 Mar 19
    Very High Level of translation and communication. Had our translation very fast. And after I had an input , it found itself quickly into the translation. Very much recommended.
    Guy Meltzer
    Guy Meltzer
    11:07 07 Mar 19
    Excellent translation to German and outstanding service.We couldn't be more happy!
    Gabriel Rymberg
    Gabriel Rymberg
    12:06 26 Feb 19
    Alexandra is prompt in communications and excellent in delivery time and quality. We just recently started working together and I feel completely confident we will do so for a long time to come!
    Guliz Kavuncuoglu
    Guliz Kavuncuoglu
    20:53 19 Feb 19
    We have worked with Alex and Pavel as we needed help with simultaneous translation of a live workshop from German to English. It was great experience since they were very prompt in their communication pre and post of the project and they were quite flexible and were able to adapt quickly to the changes happened during our workshop. They were quite helpful not only as translators during our session but they felt like they were a part of the team.
    Stacey Donovan
    Stacey Donovan
    01:34 25 Sep 18
    In a word, Alexandra is delightful to work with: savvy, sharp, witty, thoughtful, concerned, gracious. There's not a moment when I doubt her commitment to a project, which says quite a lot in the book editing field. Thank you Alex!
    Anastasia Haller
    Anastasia Haller
    11:17 28 Jun 16
    Благодарим Александру за невероятно быстрый и качественный перевод. В задание так же было стихотворение, которое она перевела с сохранением рифмы и полной передачей смысла.
    Anna Drischluck
    Anna Drischluck
    14:51 06 Nov 15
    Ich arbeite mit Frau Berlina schon seit langer Zeit zusammen und muss sagen, dass ich ihre exzellente Arbeit als Übersetzerin und Dolmetscherin sehr zu schätzen weiß. Frau Berlina erfüllt die Aufträge stets immer einwandfrei und überpünktlich! Bei Fragen steht sie immer gerne zur Verfügung. Ich kann Frau Berlina jedem, der Wert auf schriftliche und mündliche Übersetzungen legt, nur empfehlen. Ich freue mich auf jeden Fall auf die weitere erfolgreiche Zusammenarbeit! Viele Grüße Anna Hermann
    Ирина Зуева
    Ирина Зуева
    07:16 13 Aug 15
    Александра сделала перевод информации для сайта с русского на немецкий грамотно, профессионально и раньше оговоренных сроков. Взяла на себя корректировку текста на русском языке, чем сильно облегчила поставленную мне задачу. Профессиональный переводчик! Рекомендую...
    Arkadiusz Wrobel
    Arkadiusz Wrobel
    10:51 26 Mar 15
    Sehr nette und unkomplizierte Zusammenarbeit, schon seit mehreren Jahren. Schnelle und gute Übersetzungen ins Englische und ins Russische. Ein wirklich zuverlässiger Partner, vor allem was Termine und Qualität der Übersetzungen angeht. Immer wieder gerne!
    Greg Kail
    Greg Kail
    08:07 26 Mar 15
    Замечательная работа и по срокам и по качеству.
    Nächste Bewertungen