Ein Übersetzungspreis für meine Übersetzung ins Englische!

Ich habe gerade einen Übersetzerpreis für Viktor Shklovsky: A Reader bekommen – und das Schönste daran ist, diesen Auftrag hatte ich mir selbst gebastelt.

Ich bin nicht hauptsächlich Literaturübersetzerin: Meine Erfahrung bis dahin beschränkte sich auf eine Biografie ins Deutsche und ein Sachbuch ins Englische; ansonst übersetze ich v.a. Werbetexte und Geisteswissenschaftliches. Aber es überkommt mich immer wieder der Wunsch, ein bestimmtes Buch zu übersetzen. Und dann schreibe ich eben ganz naiv Verlage an, und daraus wird meistens nichts. Ich habe bestimmt ein Dutzend Probeübersetzungen umsonst angefertigt (den Spaßfaktor nicht miteingerechnet). Aber dann hat mir ein Verlag eben doch geglaubt, dass dieses Buch übersetzt werden muss, und dass ich es übersetzen sollte. Und siehe da: eine Auszeichnung für meine Übersetzung! Es ist zwar nicht die erste; auch meine Lyrikübersetzungen haben schon Preise bekommen, aber Gedichte zu übersetzen ist leider nicht mein täglich Brot; die Buchübersetzung, hingegen, bedeutete ein Jahr Arbeit: Recherche, die eigentliche Übersetzung, dann das Lektorat…

Der Verlag bat mich, über die Übersetzung einen Post für den Bloomsbury Blog zu schreiben; ich übersetze ihn mal etwas abgeändert ins Deutsche – das Original findet man unter http://bloomsburyliterarystudiesblog.com/continuum-literary-studie/2018/01/happy-birthday-viktor-shklovsky.html.

Also:

Zuerst sollte ich wohl erklären, warum ich als russische oder eine russisch-deutsche Muttersprachlerin (ob „russisch“ oder „russisch-deutsch“, ist eine Frage für sich) ins Englische übersetze. Denn eigentlich – so wird es zumindest oft gesagt – sollte man aus einer Fremdsprache in die Muttersprache übersetzen, nie aus der Muttersprache in die Fremdsprache. Da ist auch etwas dran, aber die Wirklichkeit ist komplizierter: Manchmal ist man in bestimmten Bereichen in einer anderen Sprache souveräner unterwegs als der, mit der man aufgewachsen ist. Nach meinem Studium in London und meiner Promotion in amerikanischer Literatur kann ich geisteswissenschaftliche und literarische Texte wohl tatsächlich genauso gut ins Englische übersetzen wie ins Deutsche oder Russische, in bestimmten Spezialgebieten wie Kulturwissenschaft, Kunstwissenschaft, Psychologie und Soziologie wohl noch besser, weil ich hier die englischen Fachbegriffe am besten kenne. Kunst und Kultur sind grundsätzlich meine Fachgebiete, und es hat sich so ergeben, dass ich Texte wie Kunstkataloge meist ins Englische übersetze. Dazu kommt, dass ein Nicht-Ganz-Muttersprachler manchmal besser eine frische Formulierung finden kann. Ein Lektorat nach dem 4-Augen-Prinzip ist immer wünschenswert, und ich lasse meine Übersetzungen für den letzten Schliff gerne von britischen oder amerikanischen Muttersprachlern Korrektur lesen, aber im Grunde geht es. Nun bekommt als Übersetzerin meist Aufträge von Kunden, und geht nicht selbst mit Texten auf Menschen zu. Die besten Essays von Wiktor Schklowski wollte ich aber unbedingt übersetzen: Die meisten dieser Schriften gab es nämlich noch nicht auf Englisch, oder die Übersetzungen waren nicht fehlerfrei. Und dann ist mir auch ein Titel eingefallen: Viktor Shklovsky: A Reader (im Sinne von „Leser“ und „Textsammlung“), und Wortspiele waren schon immer meine große Liebe.

Die von Schklowski übrigens auch. Nachdem ich den Bloomsbury-Verlag mit einer Probeübersetzung überzeugte, die Übersetzung zu veröffentlichen, machte ich mich richtig an die Arbeit: 200 000 Wörter, darunter jede Menge Wortspiele, Reime und komplizierte Anspielungen. So schreibt er zum Beispiel auf Russisch, dass bei Dostojewski alle Protagonisten alles „plötzlich“, unerwartet, machen. Das russische Wort dafür ist „wdrug“. Und dann schreibt er einige Seiten später, dass sie auch alle zusammenwirken – und erklärt, dass „wdrug“ früher auch „zusammen“ bedeutete. Ich hatte hier Riesenglück mit der Übersetzung: Auf Englisch ließen sich mit „all at once“ beide Bedeutungen wiedergeben. Auf Deutsch funktioniert die Übersetzung mit „auf einmal“ genauso. Auch die Gedichte zu übersetzen, die der Autor immer wieder in den Text einstreut, waren eine reine Freude.

Das Schwierigste beim Übersetzen war zu meiner großen Überraschung nicht die korrekte Terminologie, nicht einmal der Stil und die Reime – sondern Zurückhaltung.

Der Autor benutzt auf Russisch oft seltsame Ausdrücke, er wiederholt sich viel, manchmal macht er auch einen Fehler – ich war sehr versuch, seine Sprache etwas zu glätten, mehr Abwechslung hineinzubringen und Fehler zu korrigieren. Das mache ich auch gerne bei Texten von Kunden, die so eine Übersetzung mit integrierter Textverbesserung. Aber diesmal wollte ich, dass Leser den Autor in der englischen Fassung genauso kennenlernen wie ich ihn meinerzeit im Original – auf Russisch – kennenlernte.

 

Alexandra Berlina

Kommentare sind geschlossen.

  • EXCELLENT
    101 reviews on
    Friederike Buchinger
    Friederike Buchinger
    7. April, 2023.
    Alexandra Berlina hat mir bereits mehrfach sehr schnell und sehr kompetent mit ihrem Fachwissen zur Seite gestanden. Die Zusammenarbeit ist jedes Mal ein großes Vergnügen - inhaltlich absolut fundiert und zuverlässig und menschlich einfach nur toll!
    Igor Neander Bar Knuckle
    Igor Neander Bar Knuckle
    12. March, 2023.
    Very professional translation and responsible approach. Many thanks.
    Mark Lipovetsky
    Mark Lipovetsky
    28. February, 2023.
    Alexandra Berlina is the best translator I've ever worked with. She is thorough, inventive, widely erudite. Working with her is like working with the translator and editor simultaneously. I highly recommend her for texts in humanities, scholarly or artistic.
    bayon1989
    bayon1989
    31. January, 2023.
    Thanks to Alexandra Berlina for a wonderful translation
    Юлия Ш
    Юлия Ш
    22. January, 2023.
    Я любитель поэт с недельным стажем)) «Мой» муза не понимает по-русски, текст переводили на немецкий. Я восхищена, мы восхищены, перевести стих с одного языка на другой, это фактически написать новый. Александра прочувствовала меня ❤️ Скажу честно, у немецких поэтов столь красивых стихов не видела, всегда считала немецкий техническим языком . Спасибо, Александра и до очередного сотрудничества.
    Aligeidar Tagiev
    Aligeidar Tagiev
    24. December, 2022.
    Für mein zukünftiges Buch habe ich eine Übersetzerin gesucht, die meine russischen Gedichte in die deutsche Lyrik übersetzt. Nach langer Suche und verschiedenen Anläufen freue ich mich, dass ich die Übersetzerin Alexandra Berlina gefunden habe. Ich freue mich über die durchaus anspruchsvolle Übersetzungsleistung und möchte daher gerne mit Alexandra mein komplettes Buchproekt umsetzen.
    nick teplov
    nick teplov
    16. December, 2022.
    Our commission was rather specific, we asked to translate a collection of traditional folk songs for a film project. A job that requires much literary talent. The result was both precise and artistic. I should also mention that it has arrived much ahead of time. Highly recommended!
    Ulrich Bäder
    Ulrich Bäder
    18. November, 2022.
    Schnell, zuverlässig, perfekt übersetzt. Besser geht es nicht. Vielen Dank!
    irina moessle
    irina moessle
    18. November, 2022.
    Vielen Dank!! Es war wunderbar, interessant und spannend zu sehen wie meine Texte anfingen auf deutsch zu leben. Frau Berlina hat nicht nur übersetzt, sie erkannte auch den Rhythmus und die richtige Intonation und gab es weiter, was meine Texte sehr lebendig machte.
    Joseph M.
    Joseph M.
    13. October, 2022.
    Frau Berlina arbeitete zügig und ausgezeichnet beim Lektorieren eines englischen wissenschaftlichen Textes. Auf Rückfragen gab sie schnelle Rückmeldungen und verwies nach Möglichkeit immer auf entsprechende Literatur. Ich würde Frau Berlina weiterempfehlen.