Interpreting at video conferences

Experience has shown that online interpreting works best as video interpreting, especially if simultaneous interpreting is involved. Without video, on interpreting is much more difficult, especially if a negotiation with many participants is involved, or in a technical meeting (just consider German technical terms – seeing the speaker helps decipher…

Continue reading

Highbrow vs. fanfics

My translation of a beloved poem by Brodsky has finally been published, in Modern Poetry in Translation, no less! https://modernpoetryintranslation.com/dont-leave-your-room-by-joseph-brodsky Since not so many people read this translator blog, let me reveal a secret here: My German translation of Bulgakov’s The Master and Margarita will be published soon. Well, Brodsky,…

Continue reading

Translating Poetry

Obviously, any text on translating poetry has to begin with that (in)famous thing that Robert Frost once said: “Poetry is that which is lost in translation”. Or did he? Well, he did say something of this sort in Conversations on the Craft of Poetry, namely: “Poetry is what both prose…

Continue reading

Remote interpreting (VRI)

With the spread of the virus, phone interpreting and video interpreting (some also say phone or video translation; officially, VRI: video remote interpreting) is gaining relevance, as more and more meetings and business negotiations take place online via video chat such as Skype. In a video meeting, the sound quality…

Continue reading