a working week

A rather typical week in the life of an interpreter / translator: On Monday, I translated a chapter of a novel from Russian into German; On Tuesday, I translated an advertising text from German into English; On Wednesday, I was an interpreter at a technical schooling (Russian-German); On Thursday, I…

Continue reading

Is there such a thing as a “conference translator”?

SEO optimization and text quality can be in conflict. For example, people often search for keywords such as “conference translator” or “simultaneous translator”, although somebody who works with languages in a booth is correctly called either a “simultaneous interpreter” or a “conference interpreter” – oral translation is normally described as…

Continue reading

a look back at 2018

2018: the first year when I fully abandoned academic work in favour of translation and interpreting, and I didn’t regret it for a minute. Translations (science, advertising, technical texts, literature): I got the chance to translate several poems and songs: into German and English from Russian, as well as into…

Continue reading

flawless translation?

I just got a very cute order from a translation office (I won’t say which): “Herewith we order: § Absolutely flawless translation German-Russian”. If this phrase were part of every order, flawless quality would be guaranteed, right? :) Some possible alternatives include “ideal translation”, “perfect translation”, “impeccable translation”, “excellent translation”,…

Continue reading

Supertranslation

In “Less”, a brilliant novel (alas, already translated into German; I would have loved to do the job), an American author unexpectedly receiving an Italian award: “Less begins to imagine […] that he has been mistranslated. Or, what is the word? Supertranslated? His novel given to an unacknowledged genius of…

Continue reading