a translation award for a literary translation into English!

I won a translation award for Viktor Shklovsky: Reader!

First things first: why would a native speaker of Russian (or Russian and German) translate into English? The bit in brackets is a whole other discussion: if only Russian or both Russian and German should count as my native languages if I moved to Germany aged twelve and the language feels natural to me? But English is certainly not a native language for me in the strict sense. Granted, translator databases that define native languages according to a proficiency tests do define me as a native English speaker. Still, I only lived in the UK as a student, not as a child, and the usual unwritten rule of translation is that it’s best done into your first language. So why do I translate into English at all?

Well, first of all, definitions like “first language” and “second language” are not subtle enough. I might prefer talking to my children in Russian, but when translating texts on certain topics – above all the arts and humanities, for instance, art catalogues or articles on sociology or psychology – I’m most comfortable with the English terms and formalities. Second, I think there is a certain freshness to a not-quite-native speaker’s experience of language; I’ve often been told that I’m good at finding a striking new phrasing. This quest for novelty is, in fact, a crucial concept for Shklovsky.

The essay in which he develops it had been published in English before, but I felt the existing translation was too academic for “Art as Device,” a text written by hot-headed young man to be read out loud at an artists’ café. Also, only a tiny fraction of his other work existed in English. Moreover, considering Shklovsky’s longevity and productivity, a student or a lay reader wouldn’t know where to start. All of these were reasons why I wanted to create and translate a selection of his work. Well, the official reasons. The deeper ones were: a) translating a text is my favorite way of (re)reading it, and b) the title Viktor Shklovsky: A Reader came to mind, and I could never resist a pun.

Neither could Shklovsky. Before I began, I thought the main challenges of translating his work would be his penchant for word play and rhymes. For instance, he writes: “Tolstoy said that Dostoyevsky’s characters did everything suddenly. Every character in Dostoyevsky who is supposed to do one thing is bound to do something completely different – ‘suddenly’…” And then he goes on to say that the Russian word vdrug (suddenly) also means also means an abrupt joint action, and builds his reading of Dostoyevsky around this.

To give another example: “According to the symbolists’ theory, a literary work mattered because it transfigured the order of life into a swarm of analogies.” This seems straightforward enough (for Shklovsky), except that the words for “order” and “swarm” rhyme in Russian, stroy and roy.

Initially, I worried if I could manage such puzzles. But it turned out they were great fun. “All at once” means both “suddenly” and “together”, and the passage about symbolism could be reasonably translated as “the form of life transformed into a swarm of analogies.”  Staring at the screen didn’t always help, but the puzzles stayed with me, and the solutions came – all at once – when I was falling asleep or taking a shower. Translating the poems that came up in Shklovsky’s texts was pure joy, especially as most of them were rather playful.

The greatest challenge for me was, to my astonishment, something completely different – namely practicing restraint.

Encountering unexpected expressions from domains as different as army and agriculture, I was tempted to explain or neutralize them.

Encountering self-contradiction, terminological inaccuracies and overstatement, I was tempted to correct.

Encountering unidiomatic Russian, I was tempted to make the English less strange than the original.

Encountering repetition, I was tempted to introduce variation.

But I managed to resist these temptations most of the time: after all, I wanted Anglophone readers to meet a Shklovsky who was as close as possible to the one I love. I have been a freelance translator for English, German and Russian since 2002, but no other project has mattered to me as much as Viktor Shklovsky: A Reader.  Oh, and just to make my stance on translating into what is not my first language quite clear: a second pair of eyes is always a boon for a translation, and I’m often cooperate with American or British native speakers who proofread my translations to make them even better – but this “two pairs of eyes” rule also holds for Russian and German.

(This is a revised version of a blog post for my publisher. The original is online at http://bloomsburyliterarystudiesblog.com/continuum-literary-studie/2018/01/happy-birthday-viktor-shklovsky.html.)

 

Comments are closed.

  • Perevesti.net
    5.0
    Based on 44 reviews
    powered by Google
    Danila Stratovich
    Danila Stratovich
    15:07 29 Nov 19
    Alexandra did a great job several times for Artguide Editions. She loves her work very much and is very creative when it is needed. She can also work fast enough to meet tight deadlines. Our copy-editors (native English speakers) are very satisfied with her work.
    Daniel Barnes
    Daniel Barnes
    14:08 07 Jun 19
    Alexandra was very helpful during my meeting. She was quick to translate and able to express complex German legal statements in plain English to facilitate a quick and efficient meeting.
    Alex Pekarovsky
    Alex Pekarovsky
    19:46 25 Mar 19
    Very High Level of translation and communication. Had our translation very fast. And after I had an input , it found itself quickly into the translation. Very much recommended.
    Guy Meltzer
    Guy Meltzer
    11:07 07 Mar 19
    Excellent translation to German and outstanding service.We couldn't be more happy!
    Gabriel Rymberg
    Gabriel Rymberg
    12:06 26 Feb 19
    Alexandra is prompt in communications and excellent in delivery time and quality. We just recently started working together and I feel completely confident we will do so for a long time to come!
    Guliz Kavuncuoglu
    Guliz Kavuncuoglu
    20:53 19 Feb 19
    We have worked with Alex and Pavel as we needed help with simultaneous translation of a live workshop from German to English. It was great experience since they were very prompt in their communication pre and post of the project and they were quite flexible and were able to adapt quickly to the changes happened during our workshop. They were quite helpful not only as translators during our session but they felt like they were a part of the team.
    Stacey Donovan
    Stacey Donovan
    01:34 25 Sep 18
    In a word, Alexandra is delightful to work with: savvy, sharp, witty, thoughtful, concerned, gracious. There's not a moment when I doubt her commitment to a project, which says quite a lot in the book editing field. Thank you Alex!
    Anastasia Haller
    Anastasia Haller
    11:17 28 Jun 16
    Благодарим Александру за невероятно быстрый и качественный перевод. В задание так же было стихотворение, которое она перевела с сохранением рифмы и полной передачей смысла.
    Anna Drischluck
    Anna Drischluck
    14:51 06 Nov 15
    Ich arbeite mit Frau Berlina schon seit langer Zeit zusammen und muss sagen, dass ich ihre exzellente Arbeit als Übersetzerin und Dolmetscherin sehr zu schätzen weiß. Frau Berlina erfüllt die Aufträge stets immer einwandfrei und überpünktlich! Bei Fragen steht sie immer gerne zur Verfügung. Ich kann Frau Berlina jedem, der Wert auf schriftliche und mündliche Übersetzungen legt, nur empfehlen. Ich freue mich auf jeden Fall auf die weitere erfolgreiche Zusammenarbeit!Viele GrüßeAnna Hermann
    Ирина Зуева
    Ирина Зуева
    07:16 13 Aug 15
    Александра сделала перевод информации для сайта с русского на немецкий грамотно, профессионально и раньше оговоренных сроков. Взяла на себя корректировку текста на русском языке, чем сильно облегчила поставленную мне задачу. Профессиональный переводчик! Рекомендую...
    Arkadiusz Wrobel
    Arkadiusz Wrobel
    10:51 26 Mar 15
    Sehr nette und unkomplizierte Zusammenarbeit, schon seit mehreren Jahren. Schnelle und gute Übersetzungen ins Englische und ins Russische. Ein wirklich zuverlässiger Partner, vor allem was Termine und Qualität der Übersetzungen angeht. Immer wieder gerne!
    Greg Kail
    Greg Kail
    08:07 26 Mar 15
    Замечательная работа и по срокам и по качеству.
    Next Reviews
    js_loader