Translation: price comparison

We used to have a price list for translations, proofreading and interpreting on our homepage, but we took it down because the prices are too individual. What does a translation cost? That depends on the text, the topic, the format, the urgency and the scope. A complex urgent translation of a technical text in pdf format, which has to be done overnight or over the weekend, can cost twice as much per word (per line, per page, etc.) as the translation of a brochure in Word format with a relaxed deadline. Vice versa, it also means that a simple translation is twice as cheap.

The translation of a film is much more time-consuming than the translation of a screenplay or a synopsis. Popular science is usually easier to translate than technical texts. And so on. At the end of the day we want to arrive at a similar fee per hour, so we charge different prices per word, standard page and standard line for different orders.

There are guidelines, of course. The JVEG, for example, writes: “The fee for a translation is 1.55 euros for every 55 keystrokes of the written text”. That’s almost 2 dollars (USD) per line. However, this involves legal translations, and this is one of the most difficult tasks that we take on. And even here, we are flexible in terms of price – some contracts are easier to translate than others.

There are also translators who charge 5 cents per word. So why do more expensive colleagues still have customers? Because the very cheap translations are not worth it. We tried it. Of course, the idea of ordering an extremely cheap translation and then quickly proofreading and reselling it is an attractive one. In these cases, we have always asked the client whether we could forward the translation to a colleague – and yet we are of course the ones who guarantee the quality of the translation. So we tried outsourcing. And decided against it. We translate everything ourselves nowadays. (Unless you need a specialist to translate a text on a particular topic other than our profile. In such a case, we suggest transferring the translation: not for reasons of economy, but to improve the quality.) Why don’t we outsource translation? Because “quickly proofreading it” doesn’t work. In these cases, proofreading becomes full-fledged editing and takes almost as long as a new translation – and the result is still worse. So when you consider the price of a translation, you should always think about the quality.

And that, we can deliver. Have you seen our Google ratings? 5 stars, all of them. Many thanks to our nice customers!

So if you want to know what a translation costs, send us an email and you will receive an offer very quickly. The same goes for interpreting. Here you have to consider the time, too: conference interpreting costs more than consecutive interpreting, but saves the participants almost half of their time. Even though it is usually called “conference interpreting”, simultaneous interpreting is not only useful for conferences, but also for many other events – workshops, presentations, guided tours, speeches at company parties… So when comparing prices, always consider how many hours the event will last – translated in the consecutive or simultaneous fashion respectively.  

Comments are closed.

  • EXCELLENT
    101 reviews on
    Friederike Buchinger
    Friederike Buchinger
    7. April, 2023.
    Alexandra Berlina hat mir bereits mehrfach sehr schnell und sehr kompetent mit ihrem Fachwissen zur Seite gestanden. Die Zusammenarbeit ist jedes Mal ein großes Vergnügen - inhaltlich absolut fundiert und zuverlässig und menschlich einfach nur toll!
    Igor Neander Bar Knuckle
    Igor Neander Bar Knuckle
    12. March, 2023.
    Very professional translation and responsible approach. Many thanks.
    Mark Lipovetsky
    Mark Lipovetsky
    28. February, 2023.
    Alexandra Berlina is the best translator I've ever worked with. She is thorough, inventive, widely erudite. Working with her is like working with the translator and editor simultaneously. I highly recommend her for texts in humanities, scholarly or artistic.
    bayon1989
    bayon1989
    31. January, 2023.
    Thanks to Alexandra Berlina for a wonderful translation
    Юлия Ш
    Юлия Ш
    22. January, 2023.
    Я любитель поэт с недельным стажем)) «Мой» муза не понимает по-русски, текст переводили на немецкий. Я восхищена, мы восхищены, перевести стих с одного языка на другой, это фактически написать новый. Александра прочувствовала меня ❤️ Скажу честно, у немецких поэтов столь красивых стихов не видела, всегда считала немецкий техническим языком . Спасибо, Александра и до очередного сотрудничества.
    Aligeidar Tagiev
    Aligeidar Tagiev
    24. December, 2022.
    Für mein zukünftiges Buch habe ich eine Übersetzerin gesucht, die meine russischen Gedichte in die deutsche Lyrik übersetzt. Nach langer Suche und verschiedenen Anläufen freue ich mich, dass ich die Übersetzerin Alexandra Berlina gefunden habe. Ich freue mich über die durchaus anspruchsvolle Übersetzungsleistung und möchte daher gerne mit Alexandra mein komplettes Buchproekt umsetzen.
    nick teplov
    nick teplov
    16. December, 2022.
    Our commission was rather specific, we asked to translate a collection of traditional folk songs for a film project. A job that requires much literary talent. The result was both precise and artistic. I should also mention that it has arrived much ahead of time. Highly recommended!
    Ulrich Bäder
    Ulrich Bäder
    18. November, 2022.
    Schnell, zuverlässig, perfekt übersetzt. Besser geht es nicht. Vielen Dank!
    irina moessle
    irina moessle
    18. November, 2022.
    Vielen Dank!! Es war wunderbar, interessant und spannend zu sehen wie meine Texte anfingen auf deutsch zu leben. Frau Berlina hat nicht nur übersetzt, sie erkannte auch den Rhythmus und die richtige Intonation und gab es weiter, was meine Texte sehr lebendig machte.
    Joseph M.
    Joseph M.
    13. October, 2022.
    Frau Berlina arbeitete zügig und ausgezeichnet beim Lektorieren eines englischen wissenschaftlichen Textes. Auf Rückfragen gab sie schnelle Rückmeldungen und verwies nach Möglichkeit immer auf entsprechende Literatur. Ich würde Frau Berlina weiterempfehlen.