Is there such a thing as a “conference translator”?

SEO optimization and text quality can be in conflict. For example, people often search for keywords such as “conference translator” or “simultaneous translator”, although somebody who works with languages in a booth is correctly called either a “simultaneous interpreter” or a “conference interpreter” – oral translation is normally described as “interpreting” (sometimes, translators are also called “language mediators”).

But we also want to be found by potential customers who google “conference translation”. How do we do that? Some sites use lists of keywords, often white on white, but this is cheating, and search engines usually know that too. What we do is writing a blog post in which we openly address the problem with the keyword “simultaneous translator”.

And if we can do this for ourselves, we can also do it as copywriters and translators. Though we are not SEO professionals, we can deliver search engine optimized translations – if you found our site through Google, there you have the proof.  

Comments are closed.