Consulting and interpreting

I’ve just realised: There is apparently no term for what Pavel does best as an interpreter. After all, “consulting interpreter” usually means “an interpreter who puts together a team of interpreters and advises on event implementation”. We can do that too, but Pavel’s real strength lies in delving so deeply into the subject matter when translating and interpreting that he can also make a good suggestion along the way. Especially in liaison interpreting, there are sometimes breaks and meals where the interpreter and the client are on their own. If the interpreter knows the culture of the partner country well and has an overview of many business areas, he or she can contribute an idea or two. What should we call this now? “Research interpreter”? All interpreters do their research before they start working in order to be able to interpret well… “Consultant interpreter”? “Intercultural business consultant”? What kind of translator am I if I can’t find the right term?

Alexandra

Comments are closed.