Маркетинговые / рыночные исследования

Рыночные исследования, анализ рынка, маркетинговая аналитика – все это совсем не то же самое, что перевод. Проанализировать экономическую ситуацию в определенной области (например, энергетике) и в определенной стране (например, Германии) должен немецкий специалист по энергетике, не правда ли? В общем-то, так. И до недавнего времени мы не указывали сервис «сбор…

Continue reading

Профессиональный поэтический перевод

Недавно в одном форуме переводчиков спросили «Есть ли тут профессиональный переводчик поэзии»? Человеку нужно было перевести стихотворение на английский для конкурса. Мне было очень приятно, когда сразу несколько коллег ответили «да, Александра Берлина – профессиональный поэтический переводчик». И действительно, клиент посмотрел на мое резюме, на отзывы тех, для кого мне…

Continue reading

перевод от классики до жанровой литературы

Мой перевод (на английский) «Не выходи из комнаты» Бродского наконец-то опубликован, в журнале Modern Poetry in Translation: https://modernpoetryintranslation.com/dont-leave-your-room-by-joseph-brodsky. Ну и раз уж я начала хвастаться, раскрою один секрет: скоро выйде мой немецкий перевод «Мастера и Маргариты». Бродский, Шкловский, Булгаков… Можно подумать, что при таком послужном списке хочется переводить только классику.…

Continue reading

И снова о поэтическом переводе

Поэтический перевод Конечно, любой текст о переводе стихов должен начинаться с фразы, которую когда-то сказал Роберт Фрост: «Поэзия – это то, что теряется в переводе». Впрочем, говорил ли он это? Ну, примерно. Он писал: «Поэзия – это то, что и проза, и стихи теряют в переводе». И действительно, если прогнать…

Continue reading

Видеоперевод

С распространением вируса актуальность приобретает перевод по телефону и видео: все больше встреч и деловых переговоров происходит в режиме онлайн с помощью видеочата, например, через Skype. При видеосвязи необходимо учитывать качество звука; у нас есть подходящие микрофоны и наушники. Последовательный онлайн-перевод – это самый просто вариант; синхронный / конференц-перевод также…

Continue reading

представительские услуги

С тех пор, как в Германии опасаются короновируса, все популярнее становятся услуги представителя: удаленный представитель отправляется вместо Вас на выставку (если ее не отменили), проводит переговоры, раздает и собирает визитки, информацию и т.д. Для этого, помимо языковых способностей, важен представительский вид, организаторский талант и умение осваивать новую тему, чтобы грамотно…

Continue reading

Поэтический слэм (и шампунь?)

Только что сказала, что больше всего люблю переводить пьесы для радио и статьи по общественным наукам – но теперь меня попросили перевести с русского на английский стихи для поэтического слэма (для показа в виде субтитров или супертитров). Поэтический перевод – моя первая любовь, но для поэтического слэма я перевожу впервые.…

Continue reading

Драма и наука

Переводила с немецкого на английский пьесу для радио: оказалось, самое сложное — это переводить паузы, сохранять открытое пространство и множество смыслов. А теперь возвращаюсь к монографии по славистике, и снова точность и никакой амбивалентности. Все же самое прекрасное в работе переводчика — разнообразие :)

Continue reading

Перевод в Мюнхене и Ганновере

Хороший переводчик (и хорошая переводчица) должны быть честны. Скажем, если мне заказывают перевод статьи, а я обнаруживаю, что готовый перевод уже существует, я об этом сообщаю. Так что и о смысле этого блога о переводе стоит тоже сказать всю правду: во многом он нужен для того, чтобы поисковые машины нашли…

Continue reading

Translating lyrics

Poetry translation remains my favourite! This weekend, I translated a poem and a song: a chanson by Georgette Dee, whom I greatly appreciate. Now the American performance of the song will have subtitles in my translation, with rhyme and rhythm. Especially for singer-songwriters, a sensitive translation of the lyrics can…

Continue reading