Translating lyrics

Poetry translation remains my favourite! This weekend, I translated a poem and a song: a chanson by Georgette Dee, whom I greatly appreciate. Now the American performance of the song will have subtitles in my translation, with rhyme and rhythm. Especially for singer-songwriters, a sensitive translation of the lyrics can…

Continue reading

Хорошие новости

Летом у переводчиков часто затишье, но не в этот раз: Павел переводит тексты из своей области (технические, юридические, стартапы), я работаю по своей специализации (перевожу академические тексты, сейчас в основном по иудаистике и социологии). На этот раз мне поручили перевести научную работу на английский язык через бюро переводов, что бывает…

Continue reading

Литературный перевод: премии и планы

Еще только весна, и уже второй раз за год мне везет! Я впервые опубликовала литературный перевод на русский (чаще я перевожу на английский и немецкий), и он умудрился попасть в шорт-лист премии Норы Галь (http://news.flarus.ru/?topic=9388). Здесь я рассказываю о переводе и читаю отрывок: https://youtu.be/VprMBvafCX4 «Кошмарный алфавит» того же Геймана только…

Continue reading

Перевод сценариев

Я думала, что больше всего люблю литературный перевод. Но оказалось, что переводить пьесы и сценарии еще интереснее! На днях я перевела радиопьесу с немецкого на английский, и теперь хочу еще. Перевести фильм тоже было бы интересно. Правда, длина предложений должна учитываться при переводе, но это я умею: я часто перевожу…

Continue reading

оценки Гугл

Ура, наконец-то у нас 20 рейтингов Google! Рекомендации заказчиков – хороший способ оценить качество письменного перевода, а для нас оценка нашей работы в качестве письменных и устных переводчиков – любимое чтение, так как 20 из 20 клиентов поставили 5 звездочек. Вот отзывы с комментариями (комментарии на иностранных языках я перевела;…

Continue reading

неделя из жизни переводчика

В понедельник я перевела главу романа с русского на немецкий; во вторник – рекламный текст с немецкого на английский; в среду переводила на техническом обучении (русский / немецкий); в четверг – устный перевод на переговорах, английский, немецкий; в пятницу перевела годовой отчет музея с английского языка на немецкий. Переводить в…

Continue reading

Искали «конференц перевод», нашли синхрон

При поиске люди иногда используют не совсем верные ключевые слова – например, «конференц переводчик» (слово «конференц-перевод» правильно пишется через дефис, да и сами переводчики себя обычно называют «синхронист» или «синхронный переводчик», намного реже «симультанный переводчик»). Или называют город Дюссельдорф «Dusseldorf» или «Дюсельдорф». Или вообще пишут латиницей что-нибудь вроде «perevod v…

Continue reading

Перевод: сравнение цен

Раньше у нас на сайте был прейскурант на переводы, корректуру и устный перевод, но мы сняли прайс-лист, потому что цены – это очень индивидуально. Сколько стоит перевод? Это зависит от текста, темы, формата, срочности и объема. Сложный срочный перевод технического текста в формате pdf, выполняемый ночью или в выходные дни,…

Continue reading

год перевода

2018: первый год, когда я полностью отказалась от академической работы в пользу письменного и устного перевода (и ни на минуту не пожалела об этом). Письменный перевод (наука, реклама, литература, поэзия): Мне выпало удовольствие перевести несколько стихотворений и песен: на немецкий и английский с русского, а также на немецкий с английского…

Continue reading

безупречный перевод?

Только что получила прелестный заказ от бюро переводов: «Заказываем: § абсолютно безупречный перевод, немецко-русский». Вот, оказывается, как просто гарантировать безупречное качество! Сразу захотелось предложить пару альтернатив: «идеальный перевод», «образцовый перевод», «прекрасный перевод», хотя бы просто «лучший перевод» … Мне нравятся синонимы, но позвольте мне остановиться здесь. Я подписала заказ в…

Continue reading

  • Daniel Barnes
    Daniel Barnes
    14:08 07 Jun 19
    Alexandra was very helpful during my meeting. She was quick to translate and able to express complex German legal statements in plain English to facilitate a quick and efficient meeting.
    Alex Pekarovsky
    Alex Pekarovsky
    19:46 25 Mar 19
    Very High Level of translation and communication. Had our translation very fast. And after I had an input , it found itself quickly into the translation. Very much recommended.
    Guy Meltzer
    Guy Meltzer
    11:07 07 Mar 19
    Excellent translation to German and outstanding service.We couldn't be more happy!
    Gabriel Rymberg
    Gabriel Rymberg
    12:06 26 Feb 19
    Alexandra is prompt in communications and excellent in delivery time and quality. We just recently started working together and I feel completely confident we will do so for a long time to come!
    Guliz Kavuncuoglu
    Guliz Kavuncuoglu
    20:53 19 Feb 19
    We have worked with Alex and Pavel as we needed help with simultaneous translation of a live workshop from German to English. It was great experience since they were very prompt in their communication pre and post of the project and they were quite flexible and were able to adapt quickly to the changes happened during our workshop. They were quite helpful not only as translators during our session but they felt like they were a part of the team.
    Stacey Donovan
    Stacey Donovan
    01:34 25 Sep 18
    In a word, Alexandra is delightful to work with: savvy, sharp, witty, thoughtful, concerned, gracious. There's not a moment when I doubt her commitment to a project, which says quite a lot in the book editing field. Thank you Alex!
    Anastasia Haller
    Anastasia Haller
    11:17 28 Jun 16
    Благодарим Александру за невероятно быстрый и качественный перевод. В задание так же было стихотворение, которое она перевела с сохранением рифмы и полной передачей смысла.
    Anna Drischluck
    Anna Drischluck
    14:51 06 Nov 15
    Ich arbeite mit Frau Berlina schon seit langer Zeit zusammen und muss sagen, dass ich ihre exzellente Arbeit als Übersetzerin und Dolmetscherin sehr zu schätzen weiß. Frau Berlina erfüllt die Aufträge stets immer einwandfrei und überpünktlich! Bei Fragen steht sie immer gerne zur Verfügung. Ich kann Frau Berlina jedem, der Wert auf schriftliche und mündliche Übersetzungen legt, nur empfehlen. Ich freue mich auf jeden Fall auf die weitere erfolgreiche Zusammenarbeit! Viele Grüße Anna Hermann
    Ирина Зуева
    Ирина Зуева
    07:16 13 Aug 15
    Александра сделала перевод информации для сайта с русского на немецкий грамотно, профессионально и раньше оговоренных сроков. Взяла на себя корректировку текста на русском языке, чем сильно облегчила поставленную мне задачу. Профессиональный переводчик! Рекомендую...
    Arkadiusz Wrobel
    Arkadiusz Wrobel
    10:51 26 Mar 15
    Sehr nette und unkomplizierte Zusammenarbeit, schon seit mehreren Jahren. Schnelle und gute Übersetzungen ins Englische und ins Russische. Ein wirklich zuverlässiger Partner, vor allem was Termine und Qualität der Übersetzungen angeht. Immer wieder gerne!
    Greg Kail
    Greg Kail
    08:07 26 Mar 15
    Замечательная работа и по срокам и по качеству.
    Next Reviews