перевод от классики до жанровой литературы

Мой перевод (на английский) «Не выходи из комнаты» Бродского наконец-то опубликован, в журнале Modern Poetry in Translation: https://modernpoetryintranslation.com/dont-leave-your-room-by-joseph-brodsky. Ну и раз уж я начала хвастаться, раскрою один секрет: скоро выйде мой немецкий перевод «Мастера и Маргариты». Бродский, Шкловский, Булгаков… Можно подумать, что при таком послужном списке хочется переводить только классику.…

Continue reading

И снова о поэтическом переводе

Поэтический перевод Конечно, любой текст о переводе стихов должен начинаться с фразы, которую когда-то сказал Роберт Фрост: «Поэзия – это то, что теряется в переводе». Впрочем, говорил ли он это? Ну, примерно. Он писал: «Поэзия – это то, что и проза, и стихи теряют в переводе». И действительно, если прогнать…

Continue reading

Видеоперевод

С распространением вируса актуальность приобретает перевод по телефону и видео: все больше встреч и деловых переговоров происходит в режиме онлайн с помощью видеочата, например, через Skype. При видеосвязи необходимо учитывать качество звука; у нас есть подходящие микрофоны и наушники. Последовательный онлайн-перевод – это самый просто вариант; синхронный / конференц-перевод также…

Continue reading

представительские услуги

С тех пор, как в Германии опасаются короновируса, все популярнее становятся услуги представителя: удаленный представитель отправляется вместо Вас на выставку (если ее не отменили), проводит переговоры, раздает и собирает визитки, информацию и т.д. Для этого, помимо языковых способностей, важен представительский вид, организаторский талант и умение осваивать новую тему, чтобы грамотно…

Continue reading

Поэтический слэм (и шампунь?)

Только что сказала, что больше всего люблю переводить пьесы для радио и статьи по общественным наукам – но теперь меня попросили перевести с русского на английский стихи для поэтического слэма (для показа в виде субтитров или супертитров). Поэтический перевод – моя первая любовь, но для поэтического слэма я перевожу впервые.…

Continue reading

Драма и наука

Переводила с немецкого на английский пьесу для радио: оказалось, самое сложное — это переводить паузы, сохранять открытое пространство и множество смыслов. А теперь возвращаюсь к монографии по славистике, и снова точность и никакой амбивалентности. Все же самое прекрасное в работе переводчика — разнообразие :)

Continue reading

Перевод в Мюнхене и Ганновере

Хороший переводчик (и хорошая переводчица) должны быть честны. Скажем, если мне заказывают перевод статьи, а я обнаруживаю, что готовый перевод уже существует, я об этом сообщаю. Так что и о смысле этого блога о переводе стоит тоже сказать всю правду: во многом он нужен для того, чтобы поисковые машины нашли…

Continue reading

Translating lyrics

Poetry translation remains my favourite! This weekend, I translated a poem and a song: a chanson by Georgette Dee, whom I greatly appreciate. Now the American performance of the song will have subtitles in my translation, with rhyme and rhythm. Especially for singer-songwriters, a sensitive translation of the lyrics can…

Continue reading

Хорошие новости

Летом у переводчиков часто затишье, но не в этот раз: Павел переводит тексты из своей области (технические, юридические, стартапы), я работаю по своей специализации (перевожу академические тексты, сейчас в основном по иудаистике и социологии). На этот раз мне поручили перевести научную работу на английский язык через бюро переводов, что бывает…

Continue reading

Литературный перевод: премии и планы

Еще только весна, и уже второй раз за год мне везет! Я впервые опубликовала литературный перевод на русский (чаще я перевожу на английский и немецкий), и он умудрился попасть в шорт-лист премии Норы Галь (http://news.flarus.ru/?topic=9388). Здесь я рассказываю о переводе и читаю отрывок: https://youtu.be/VprMBvafCX4 «Кошмарный алфавит» того же Геймана только…

Continue reading

  • Perevesti.net
    5.0
    Based on 44 reviews
    powered by Google
    Danila Stratovich
    Danila Stratovich
    15:07 29 Nov 19
    Alexandra did a great job several times for Artguide Editions. She loves her work very much and is very creative when it is needed. She can also work fast enough to meet tight deadlines. Our copy-editors (native English speakers) are very satisfied with her work.
    Daniel Barnes
    Daniel Barnes
    14:08 07 Jun 19
    Alexandra was very helpful during my meeting. She was quick to translate and able to express complex German legal statements in plain English to facilitate a quick and efficient meeting.
    Alex Pekarovsky
    Alex Pekarovsky
    19:46 25 Mar 19
    Very High Level of translation and communication. Had our translation very fast. And after I had an input , it found itself quickly into the translation. Very much recommended.
    Guy Meltzer
    Guy Meltzer
    11:07 07 Mar 19
    Excellent translation to German and outstanding service.We couldn't be more happy!
    Gabriel Rymberg
    Gabriel Rymberg
    12:06 26 Feb 19
    Alexandra is prompt in communications and excellent in delivery time and quality. We just recently started working together and I feel completely confident we will do so for a long time to come!
    Guliz Kavuncuoglu
    Guliz Kavuncuoglu
    20:53 19 Feb 19
    We have worked with Alex and Pavel as we needed help with simultaneous translation of a live workshop from German to English. It was great experience since they were very prompt in their communication pre and post of the project and they were quite flexible and were able to adapt quickly to the changes happened during our workshop. They were quite helpful not only as translators during our session but they felt like they were a part of the team.
    Stacey Donovan
    Stacey Donovan
    01:34 25 Sep 18
    In a word, Alexandra is delightful to work with: savvy, sharp, witty, thoughtful, concerned, gracious. There's not a moment when I doubt her commitment to a project, which says quite a lot in the book editing field. Thank you Alex!
    Anastasia Haller
    Anastasia Haller
    11:17 28 Jun 16
    Благодарим Александру за невероятно быстрый и качественный перевод. В задание так же было стихотворение, которое она перевела с сохранением рифмы и полной передачей смысла.
    Anna Drischluck
    Anna Drischluck
    14:51 06 Nov 15
    Ich arbeite mit Frau Berlina schon seit langer Zeit zusammen und muss sagen, dass ich ihre exzellente Arbeit als Übersetzerin und Dolmetscherin sehr zu schätzen weiß. Frau Berlina erfüllt die Aufträge stets immer einwandfrei und überpünktlich! Bei Fragen steht sie immer gerne zur Verfügung. Ich kann Frau Berlina jedem, der Wert auf schriftliche und mündliche Übersetzungen legt, nur empfehlen. Ich freue mich auf jeden Fall auf die weitere erfolgreiche Zusammenarbeit! Viele Grüße Anna Hermann
    Ирина Зуева
    Ирина Зуева
    07:16 13 Aug 15
    Александра сделала перевод информации для сайта с русского на немецкий грамотно, профессионально и раньше оговоренных сроков. Взяла на себя корректировку текста на русском языке, чем сильно облегчила поставленную мне задачу. Профессиональный переводчик! Рекомендую...
    Arkadiusz Wrobel
    Arkadiusz Wrobel
    10:51 26 Mar 15
    Sehr nette und unkomplizierte Zusammenarbeit, schon seit mehreren Jahren. Schnelle und gute Übersetzungen ins Englische und ins Russische. Ein wirklich zuverlässiger Partner, vor allem was Termine und Qualität der Übersetzungen angeht. Immer wieder gerne!
    Greg Kail
    Greg Kail
    08:07 26 Mar 15
    Замечательная работа и по срокам и по качеству.
    Next Reviews