Хорошие новости

Летом у переводчиков часто затишье, но не в этот раз: Павел переводит тексты из своей области (технические, юридические, стартапы), я работаю по своей специализации (перевожу академические тексты, сейчас в основном по иудаистике и социологии). На этот раз мне поручили перевести научную работу на английский язык через бюро переводов, что бывает…

Continue reading

Литературный перевод: премии и планы

Еще только весна, и уже второй раз за год мне везет! Я впервые опубликовала литературный перевод на русский (чаще я перевожу на английский и немецкий), и он умудрился попасть в шорт-лист премии Норы Галь (http://news.flarus.ru/?topic=9388). Здесь я рассказываю о переводе и читаю отрывок: https://youtu.be/VprMBvafCX4 «Кошмарный алфавит» того же Геймана только…

Continue reading

Перевод сценариев

Я думала, что больше всего люблю литературный перевод. Но оказалось, что переводить пьесы и сценарии еще интереснее! На днях я перевела радиопьесу с немецкого на английский, и теперь хочу еще. Перевести фильм тоже было бы интересно. Правда, длина предложений должна учитываться при переводе, но это я умею: я часто перевожу…

Continue reading

оценки Гугл

Ура, наконец-то у нас 20 рейтингов Google! Рекомендации заказчиков – хороший способ оценить качество письменного перевода, а для нас оценка нашей работы в качестве письменных и устных переводчиков – любимое чтение, так как 20 из 20 клиентов поставили 5 звездочек. Вот отзывы с комментариями (комментарии на иностранных языках я перевела;…

Continue reading

неделя из жизни переводчика

В понедельник я перевела главу романа с русского на немецкий; во вторник – рекламный текст с немецкого на английский; в среду переводила на техническом обучении (русский / немецкий); в четверг – устный перевод на переговорах, английский, немецкий; в пятницу перевела годовой отчет музея с английского языка на немецкий. Переводить в…

Continue reading

Искали «конференц перевод», нашли синхрон

При поиске люди иногда используют не совсем верные ключевые слова – например, «конференц переводчик» (слово «конференц-перевод» правильно пишется через дефис, да и сами переводчики себя обычно называют «синхронист» или «синхронный переводчик», намного реже «симультанный переводчик»). Или называют город Дюссельдорф «Dusseldorf» или «Дюсельдорф». Или вообще пишут латиницей что-нибудь вроде «perevod v…

Continue reading

Перевод: сравнение цен

Раньше у нас на сайте был прейскурант на переводы, корректуру и устный перевод, но мы сняли прайс-лист, потому что цены – это очень индивидуально. Сколько стоит перевод? Это зависит от текста, темы, формата, срочности и объема. Сложный срочный перевод технического текста в формате pdf, выполняемый ночью или в выходные дни,…

Continue reading

год перевода

2018: первый год, когда я полностью отказалась от академической работы в пользу письменного и устного перевода (и ни на минуту не пожалела об этом). Письменный перевод (наука, реклама, литература, поэзия): Мне выпало удовольствие перевести несколько стихотворений и песен: на немецкий и английский с русского, а также на немецкий с английского…

Continue reading

безупречный перевод?

Только что получила прелестный заказ от бюро переводов: «Заказываем: § абсолютно безупречный перевод, немецко-русский». Вот, оказывается, как просто гарантировать безупречное качество! Сразу захотелось предложить пару альтернатив: «идеальный перевод», «образцовый перевод», «прекрасный перевод», хотя бы просто «лучший перевод» … Мне нравятся синонимы, но позвольте мне остановиться здесь. Я подписала заказ в…

Continue reading

перевод на Hannover Messe

Когда нужен синхронный перевод в Ганновере, обычно речь идет о переводе на Hannover Messe. Официальный перевод названия этого мероприятия – Ганноверская ярмарка, но слово «ярмарка» звучит немного странно, ведь Messe Hannover – ведущая промышленная выставка в мире. В этом году она пройдет 23-27 апреля. Отели в Ганновере во время Hannover…

Continue reading

  • EXCELLENT
    101 reviews on
    Friederike Buchinger
    Friederike Buchinger
    7. April, 2023.
    Alexandra Berlina hat mir bereits mehrfach sehr schnell und sehr kompetent mit ihrem Fachwissen zur Seite gestanden. Die Zusammenarbeit ist jedes Mal ein großes Vergnügen - inhaltlich absolut fundiert und zuverlässig und menschlich einfach nur toll!
    Igor Neander Bar Knuckle
    Igor Neander Bar Knuckle
    12. March, 2023.
    Very professional translation and responsible approach. Many thanks.
    Mark Lipovetsky
    Mark Lipovetsky
    28. February, 2023.
    Alexandra Berlina is the best translator I've ever worked with. She is thorough, inventive, widely erudite. Working with her is like working with the translator and editor simultaneously. I highly recommend her for texts in humanities, scholarly or artistic.
    bayon1989
    bayon1989
    31. January, 2023.
    Thanks to Alexandra Berlina for a wonderful translation
    Юлия Ш
    Юлия Ш
    22. January, 2023.
    Я любитель поэт с недельным стажем)) «Мой» муза не понимает по-русски, текст переводили на немецкий. Я восхищена, мы восхищены, перевести стих с одного языка на другой, это фактически написать новый. Александра прочувствовала меня ❤️ Скажу честно, у немецких поэтов столь красивых стихов не видела, всегда считала немецкий техническим языком . Спасибо, Александра и до очередного сотрудничества.
    Aligeidar Tagiev
    Aligeidar Tagiev
    24. December, 2022.
    Für mein zukünftiges Buch habe ich eine Übersetzerin gesucht, die meine russischen Gedichte in die deutsche Lyrik übersetzt. Nach langer Suche und verschiedenen Anläufen freue ich mich, dass ich die Übersetzerin Alexandra Berlina gefunden habe. Ich freue mich über die durchaus anspruchsvolle Übersetzungsleistung und möchte daher gerne mit Alexandra mein komplettes Buchproekt umsetzen.
    nick teplov
    nick teplov
    16. December, 2022.
    Our commission was rather specific, we asked to translate a collection of traditional folk songs for a film project. A job that requires much literary talent. The result was both precise and artistic. I should also mention that it has arrived much ahead of time. Highly recommended!
    Ulrich Bäder
    Ulrich Bäder
    18. November, 2022.
    Schnell, zuverlässig, perfekt übersetzt. Besser geht es nicht. Vielen Dank!
    irina moessle
    irina moessle
    18. November, 2022.
    Vielen Dank!! Es war wunderbar, interessant und spannend zu sehen wie meine Texte anfingen auf deutsch zu leben. Frau Berlina hat nicht nur übersetzt, sie erkannte auch den Rhythmus und die richtige Intonation und gab es weiter, was meine Texte sehr lebendig machte.
    Joseph M.
    Joseph M.
    13. October, 2022.
    Frau Berlina arbeitete zügig und ausgezeichnet beim Lektorieren eines englischen wissenschaftlichen Textes. Auf Rückfragen gab sie schnelle Rückmeldungen und verwies nach Möglichkeit immer auf entsprechende Literatur. Ich würde Frau Berlina weiterempfehlen.