Перевод в Германии: Что Вам нужно?

«Мне нужен переводчик в Германии!» или «Вы можете обеспечить перевод на немецкий и английский на выставке в Ганновере?» — с такими вопросами к нам нередко обращаются клиенты. Мы всегда можем помочь — но нам нужно понимать, какие услуги Вам нужны. Место работы и языки важны — но что бы Вы предпочли: синхронный перевод? Последовательный перевод? Возможно, шушотаж?  Иногда клиенты не уверены, какой вариант лучше. Мы вместе с Вами анализируем поставленные перед Вами задачи и поможем Вам сделать правильный выбор.

В первую очередь нужно решить, что Вам важнее — время или деньги.

Экономия времени: синхронный перевод

При синхронном переводе не надо прерываться на перевод — Вы не тратите ценного времени, докладчику не приходится заново собираться с мыслями после каждой паузы, а остальным участникам — половину времени слушать непонятный язык. На важных мероприятиях — конференциях, выступлениях, а иногда и на переговорах — экономия 50% времени, которую даёт синхронный перевод, совершенно необходима. К тому же синхронный перевод — единственный вариант для мероприятий, участники которых говорят более чем на двух языках (например, на русском, немецком и английском). Но для переводчиков это — наиболее сложный вид работы. Поэтому при синхронном переводе они всегда работают парами и сменяются каждые 20 минут.

Существуют различные виды синхронного перевода. Чаще всего встречается «классический» синхронный перевод, при котором переводчики работают в специальных кабинах. Если только один или два человека не владеют языком, на котором проходит мероприятие, можно воспользоваться методом шушотажа (нашёптывания). При этом переводчик сидит непосредственно рядом с клиентом и, как можно догадаться из названия, нашёптывает перевод. Шушотаж часто применяется при переговорах, на которых большинство участников с обеих сторон говорят на одном языке.

Важно понимать, что синхронисты всегда работают парами. Примерно каждый 20 минут они сменяются; только так можно сохранить высокий уровень перевода. Исключения возможны для коротких докладов.

Экономия денег: последовательный перевод

Иногда выбор модуса перевода определяется ограниченным бюджетом. И в этом случае не стоит рисковать качеством перевода — в итоге непрофессиональный переводчик может обойтись гораздо дороже. Но часто имеет смысл воспользоваться последовательным переводом. В таком случае, в разговоре или докладе делаются регулярные паузы для перевода. Это означает, что продолжительность доклада или переговоров удваивается; с другой стороны, это создаёт более индивидуальную атмосферу, и позволяет уточнять любые возникающие вопросы. Как правило, при последовательном переводе достаточно одного переводчика, и не нужно специального оборудования. Поэтому последовательный перевод в Германии часто используется при деловых встречах и переговорах, а также на выставках и экскурсиях.

Полезная информация

Синхронный перевод требует более высокой квалификации. Как правило, синхронный переводчик может переводить последовательно, но только некоторые последовательные переводчики могут переводить синхронно. Переводе с помощью экскурсионной системы (при экскурсиях, обходах и т.п.) может быть как синхронным, так и последовательным. В любом случае переводчик должен заранее знать содержание мероприятия и заблаговременно получить материалы для подготовки (расписание, доклады, презентации).

Обсуждение закрыто.

  • EXCELLENT
    101 reviews on
    Friederike Buchinger
    Friederike Buchinger
    7. April, 2023.
    Alexandra Berlina hat mir bereits mehrfach sehr schnell und sehr kompetent mit ihrem Fachwissen zur Seite gestanden. Die Zusammenarbeit ist jedes Mal ein großes Vergnügen - inhaltlich absolut fundiert und zuverlässig und menschlich einfach nur toll!
    Igor Neander Bar Knuckle
    Igor Neander Bar Knuckle
    12. March, 2023.
    Very professional translation and responsible approach. Many thanks.
    Mark Lipovetsky
    Mark Lipovetsky
    28. February, 2023.
    Alexandra Berlina is the best translator I've ever worked with. She is thorough, inventive, widely erudite. Working with her is like working with the translator and editor simultaneously. I highly recommend her for texts in humanities, scholarly or artistic.
    bayon1989
    bayon1989
    31. January, 2023.
    Thanks to Alexandra Berlina for a wonderful translation
    Юлия Ш
    Юлия Ш
    22. January, 2023.
    Я любитель поэт с недельным стажем)) «Мой» муза не понимает по-русски, текст переводили на немецкий. Я восхищена, мы восхищены, перевести стих с одного языка на другой, это фактически написать новый. Александра прочувствовала меня ❤️ Скажу честно, у немецких поэтов столь красивых стихов не видела, всегда считала немецкий техническим языком . Спасибо, Александра и до очередного сотрудничества.
    Aligeidar Tagiev
    Aligeidar Tagiev
    24. December, 2022.
    Für mein zukünftiges Buch habe ich eine Übersetzerin gesucht, die meine russischen Gedichte in die deutsche Lyrik übersetzt. Nach langer Suche und verschiedenen Anläufen freue ich mich, dass ich die Übersetzerin Alexandra Berlina gefunden habe. Ich freue mich über die durchaus anspruchsvolle Übersetzungsleistung und möchte daher gerne mit Alexandra mein komplettes Buchproekt umsetzen.
    nick teplov
    nick teplov
    16. December, 2022.
    Our commission was rather specific, we asked to translate a collection of traditional folk songs for a film project. A job that requires much literary talent. The result was both precise and artistic. I should also mention that it has arrived much ahead of time. Highly recommended!
    Ulrich Bäder
    Ulrich Bäder
    18. November, 2022.
    Schnell, zuverlässig, perfekt übersetzt. Besser geht es nicht. Vielen Dank!
    irina moessle
    irina moessle
    18. November, 2022.
    Vielen Dank!! Es war wunderbar, interessant und spannend zu sehen wie meine Texte anfingen auf deutsch zu leben. Frau Berlina hat nicht nur übersetzt, sie erkannte auch den Rhythmus und die richtige Intonation und gab es weiter, was meine Texte sehr lebendig machte.
    Joseph M.
    Joseph M.
    13. October, 2022.
    Frau Berlina arbeitete zügig und ausgezeichnet beim Lektorieren eines englischen wissenschaftlichen Textes. Auf Rückfragen gab sie schnelle Rückmeldungen und verwies nach Möglichkeit immer auf entsprechende Literatur. Ich würde Frau Berlina weiterempfehlen.