Translating a script or a screenplay, especially a radio play, is a unique experience. Last week, I was translating a short audio drama from German into English. The most difficult things to translate turned out to be the pauses and gaps. I tried to leave as much open as possible so that the actors had space to interpret the text while reading.
And now it’s back to a humanities monograph (literary & cultural studies, to be precise), where every word must fit exactly, without ambiguities.
Well, translating is a varied job :)