Хорошие новости

Летом у переводчиков часто затишье, но не в этот раз: Павел переводит тексты из своей области (технические, юридические, стартапы), я работаю по своей специализации (перевожу академические тексты, сейчас в основном по иудаистике и социологии). На этот раз мне поручили перевести научную работу на английский язык через бюро переводов, что бывает…

Continue reading

Литературный перевод: премии и планы

Еще только весна, и уже второй раз за год мне везет! Я впервые опубликовала литературный перевод на русский (чаще я перевожу на английский и немецкий), и он умудрился попасть в шорт-лист премии Норы Галь (http://news.flarus.ru/?topic=9388). Здесь я рассказываю о переводе и читаю отрывок: https://youtu.be/VprMBvafCX4 «Кошмарный алфавит» того же Геймана только…

Continue reading

Перевод сценариев

Я думала, что больше всего люблю литературный перевод. Но оказалось, что переводить пьесы и сценарии еще интереснее! На днях я перевела радиопьесу с немецкого на английский, и теперь хочу еще. Перевести фильм тоже было бы интересно. Правда, длина предложений должна учитываться при переводе, но это я умею: я часто перевожу…

Continue reading

оценки Гугл

Ура, наконец-то у нас 20 рейтингов Google! Рекомендации заказчиков – хороший способ оценить качество письменного перевода, а для нас оценка нашей работы в качестве письменных и устных переводчиков – любимое чтение, так как 20 из 20 клиентов поставили 5 звездочек. Вот отзывы с комментариями (комментарии на иностранных языках я перевела;…

Continue reading

неделя из жизни переводчика

В понедельник я перевела главу романа с русского на немецкий; во вторник – рекламный текст с немецкого на английский; в среду переводила на техническом обучении (русский / немецкий); в четверг – устный перевод на переговорах, английский, немецкий; в пятницу перевела годовой отчет музея с английского языка на немецкий. Переводить в…

Continue reading

Искали «конференц перевод», нашли синхрон

При поиске люди иногда используют не совсем верные ключевые слова – например, «конференц переводчик» (слово «конференц-перевод» правильно пишется через дефис, да и сами переводчики себя обычно называют «синхронист» или «синхронный переводчик», намного реже «симультанный переводчик»). Или называют город Дюссельдорф «Dusseldorf» или «Дюсельдорф». Или вообще пишут латиницей что-нибудь вроде «perevod v…

Continue reading

Перевод: сравнение цен

Раньше у нас на сайте был прейскурант на переводы, корректуру и устный перевод, но мы сняли прайс-лист, потому что цены – это очень индивидуально. Сколько стоит перевод? Это зависит от текста, темы, формата, срочности и объема. Сложный срочный перевод технического текста в формате pdf, выполняемый ночью или в выходные дни,…

Continue reading

год перевода

2018: первый год, когда я полностью отказалась от академической работы в пользу письменного и устного перевода (и ни на минуту не пожалела об этом). Письменный перевод (наука, реклама, литература, поэзия): Мне выпало удовольствие перевести несколько стихотворений и песен: на немецкий и английский с русского, а также на немецкий с английского…

Continue reading

безупречный перевод?

Только что получила прелестный заказ от бюро переводов: «Заказываем: § абсолютно безупречный перевод, немецко-русский». Вот, оказывается, как просто гарантировать безупречное качество! Сразу захотелось предложить пару альтернатив: «идеальный перевод», «образцовый перевод», «прекрасный перевод», хотя бы просто «лучший перевод» … Мне нравятся синонимы, но позвольте мне остановиться здесь. Я подписала заказ в…

Continue reading

перевод на Hannover Messe

Когда нужен синхронный перевод в Ганновере, обычно речь идет о переводе на Hannover Messe. Официальный перевод названия этого мероприятия – Ганноверская ярмарка, но слово «ярмарка» звучит немного странно, ведь Messe Hannover – ведущая промышленная выставка в мире. В этом году она пройдет 23-27 апреля. Отели в Ганновере во время Hannover…

Continue reading