Поэтический перевод

«Поэзия – это то, что теряется в переводе» (Роберт Фрост) – это, пожалуй, самая известная цитата о переводе поэзии. На самом деле, правда, он этого не говорил, а сказал так: «Я мог бы определить поэзию так: это то, что теряется как в прозе, так и в стихах при переводе.» То есть поэтичность – это качество текста, которое в переводе исчезает. И это вполне справедливо, если речь идет об автоматическом или техническом переводе. Однако существует и перевод поэтический. Переводя стихотворение, переводишь не только содержания, но и форму, стиль, звучание, эмоциональное воздействие. Мы читаем сонеты Шекспира и баллады Гете по-русски; лимерики продолжают смешить в переводе, а трагические стихи вызывают слезы.

Buchumschlag von "Brodsky Translating Brodsky", einem Buch von Alexandra Berlina über Lyrikübersetzung
Монография Александры Берлиной про перевод стихов

Стихотворный перевод – перевод, воссоздающий рифмы и ритм, стиль и образы – стал моей страстью с тех пор, как я написала о нем кандидатскую работу. Речь шла о том, как Иосиф Бродский переводил свои стихи на американский английский. Для него поэтический перевод был формой редактирования; все, что характерно для его поэзии – каламбуры и составные рифмы, эротические образы в сочетании с философскими темами – становится еще характернее в переводе. Для меня поэтический перевод – это способ быть ближе к поэзии. Судя по всему, получается не так плохо: мои переводы стихотворений на английский язык получили несколько призов, а поэтические переводы на немецкий выходили во многих журналах.

Поэтический перевод: образец

Часто я перевожу стихи просто для удовольствия, однако в последние годы все чаще поступают заказы на перевод поэзии. Иногда от издателей, которые просят перевести пару стихотворений для сборника, но еще чаще – от авторов, желающих найти более широкую аудиторию. Время от времени заказы на перевод стихов бывают не предназначены для публикации: юмористические стихи для свадеб и других торжеств, любовная лирика для человека, говорящего на другом языке. Так сложилось, что на английский я чаще перевожу песни, а на немецкий – тексты для поэтических слэмов. Чтобы не быть голословной, покажу пример поэтического перевода – мой английский перевод первой строфы «Одной поэтессе» Бродского:

I am infected with the usual classics.

You’re suffering from being too sarcastic.

It’s easy to become too sly and caustic,

my friend, if excise taxes are your trade.

We talked, though talking didn’t cut the mustard.

Besides, you said this age was made of plastic.

I couldn’t guess that I, with my unflustered

love for the classics, walked the razor blade.

Теряется ли поэзия в переводе, судить читателю.

Обсуждение закрыто.

  • EXCELLENT
    101 reviews on
    Friederike Buchinger
    Friederike Buchinger
    7. April, 2023.
    Alexandra Berlina hat mir bereits mehrfach sehr schnell und sehr kompetent mit ihrem Fachwissen zur Seite gestanden. Die Zusammenarbeit ist jedes Mal ein großes Vergnügen - inhaltlich absolut fundiert und zuverlässig und menschlich einfach nur toll!
    Igor Neander Bar Knuckle
    Igor Neander Bar Knuckle
    12. March, 2023.
    Very professional translation and responsible approach. Many thanks.
    Mark Lipovetsky
    Mark Lipovetsky
    28. February, 2023.
    Alexandra Berlina is the best translator I've ever worked with. She is thorough, inventive, widely erudite. Working with her is like working with the translator and editor simultaneously. I highly recommend her for texts in humanities, scholarly or artistic.
    bayon1989
    bayon1989
    31. January, 2023.
    Thanks to Alexandra Berlina for a wonderful translation
    Юлия Ш
    Юлия Ш
    22. January, 2023.
    Я любитель поэт с недельным стажем)) «Мой» муза не понимает по-русски, текст переводили на немецкий. Я восхищена, мы восхищены, перевести стих с одного языка на другой, это фактически написать новый. Александра прочувствовала меня ❤️ Скажу честно, у немецких поэтов столь красивых стихов не видела, всегда считала немецкий техническим языком . Спасибо, Александра и до очередного сотрудничества.
    Aligeidar Tagiev
    Aligeidar Tagiev
    24. December, 2022.
    Für mein zukünftiges Buch habe ich eine Übersetzerin gesucht, die meine russischen Gedichte in die deutsche Lyrik übersetzt. Nach langer Suche und verschiedenen Anläufen freue ich mich, dass ich die Übersetzerin Alexandra Berlina gefunden habe. Ich freue mich über die durchaus anspruchsvolle Übersetzungsleistung und möchte daher gerne mit Alexandra mein komplettes Buchproekt umsetzen.
    nick teplov
    nick teplov
    16. December, 2022.
    Our commission was rather specific, we asked to translate a collection of traditional folk songs for a film project. A job that requires much literary talent. The result was both precise and artistic. I should also mention that it has arrived much ahead of time. Highly recommended!
    Ulrich Bäder
    Ulrich Bäder
    18. November, 2022.
    Schnell, zuverlässig, perfekt übersetzt. Besser geht es nicht. Vielen Dank!
    irina moessle
    irina moessle
    18. November, 2022.
    Vielen Dank!! Es war wunderbar, interessant und spannend zu sehen wie meine Texte anfingen auf deutsch zu leben. Frau Berlina hat nicht nur übersetzt, sie erkannte auch den Rhythmus und die richtige Intonation und gab es weiter, was meine Texte sehr lebendig machte.
    Joseph M.
    Joseph M.
    13. October, 2022.
    Frau Berlina arbeitete zügig und ausgezeichnet beim Lektorieren eines englischen wissenschaftlichen Textes. Auf Rückfragen gab sie schnelle Rückmeldungen und verwies nach Möglichkeit immer auf entsprechende Literatur. Ich würde Frau Berlina weiterempfehlen.