Перевод: сравнение цен

Раньше у нас на сайте был прейскурант на переводы, корректуру и устный перевод, но мы сняли прайс-лист, потому что цены – это очень индивидуально. Сколько стоит перевод? Это зависит от текста, темы, формата, срочности и объема. Сложный срочный перевод технического текста в формате pdf, выполняемый ночью или в выходные дни, может стоить вдвое дороже за слово (строку, страницу и т.д.), чем перевод брошюры в формате Word с менее сжатые сроки. И наоборот: простой перевод может быть в два раза дешевле за слово.

Перевод фильма занимает гораздо больше времени, чем перевод сценария или краткого изложения. Научно-популярные статьи обычно легче переводить, чем технические тексты. И так далее. Мы стремимся к сравнимому тарифу в час, поэтому взимаем разные цены за слово, стандартную страницу и стандартную строку.

Конечно, есть руководящие принципы. JVEG, например, пишет: «Плата за перевод составляет 1,55 евро за каждые 55 нажатий клавиш письменного текста». Это почти 2 доллара или 100 рублей за строку. Однако здесь речь о юридическом переводе, а это одна из самых сложных специализаций. И даже здесь мы гибки с точки зрения цены – некоторые контракты легче переводить, чем другие.

Есть и переводчики, которые берут 5 центов или даже два-три рубля за слово. Но очень дешевые переводы себя не оправдывают. Мы пробовали. Конечно, идея заказать крайне дешевый перевод, а затем быстро исправить ошибки и перепродать его привлекательна. В таких случаях мы всегда спрашивали клиента, можем ли мы передать перевод своему коллеге. Тем не менее, именно мы гарантируем качество перевода. Мы попробовали передавать переводы. И решили не делать этого. Сегодня все переводим сами. (Кроме тех случаев, когда для перевода текста на определенную тему нужен специалист не нашего профиля. В таком случае мы сообщаем клиенту о передаче перевода, и передаем работу не из соображений экономии, а для улучшения качества.)

Почему? Потому что «быстро исправить ошибки» не получается. В этих случаях корректура становится полноценным редактированием и занимает почти столько же времени, сколько и новый перевод – и результат хуже. Рассматривая цену перевода, всегда стоит думать о качестве.

А качество – это к нам. Наш средний рейтинг на Google – 5 звездочек. Большое спасибо нашим замечательным клиентам!

Если вы хотите узнать, сколько стоит перевод, отправьте нам письмо по электронной почте, и вы быстро получите предложение. То же касается и устного перевода. Здесь также необходимо учитывать время: синхронный перевод стоит дороже, чем последовательный, но экономит почти половину рабочего времени участников. Хотя его часто называют «конференц-перевод» (калька «conference interpreting»), синхронный перевод полезен не только для конференций, но и для многих других мероприятий – семинаров, презентаций, экскурсий, выступлений на корпоративных вечеринках… Если участников мало, используется одновременный перевод шепотом  (шушутаж, он же подсинхрон, шушотаж, нашептывание). Поэтому при сравнении цен на устный перевод стоит учитывать, сколько часов вам сэкономит конференц-переводчик.

Обсуждение закрыто.

  • EXCELLENT
    101 reviews on
    Friederike Buchinger
    Friederike Buchinger
    7. April, 2023.
    Alexandra Berlina hat mir bereits mehrfach sehr schnell und sehr kompetent mit ihrem Fachwissen zur Seite gestanden. Die Zusammenarbeit ist jedes Mal ein großes Vergnügen - inhaltlich absolut fundiert und zuverlässig und menschlich einfach nur toll!
    Igor Neander Bar Knuckle
    Igor Neander Bar Knuckle
    12. March, 2023.
    Very professional translation and responsible approach. Many thanks.
    Mark Lipovetsky
    Mark Lipovetsky
    28. February, 2023.
    Alexandra Berlina is the best translator I've ever worked with. She is thorough, inventive, widely erudite. Working with her is like working with the translator and editor simultaneously. I highly recommend her for texts in humanities, scholarly or artistic.
    bayon1989
    bayon1989
    31. January, 2023.
    Thanks to Alexandra Berlina for a wonderful translation
    Юлия Ш
    Юлия Ш
    22. January, 2023.
    Я любитель поэт с недельным стажем)) «Мой» муза не понимает по-русски, текст переводили на немецкий. Я восхищена, мы восхищены, перевести стих с одного языка на другой, это фактически написать новый. Александра прочувствовала меня ❤️ Скажу честно, у немецких поэтов столь красивых стихов не видела, всегда считала немецкий техническим языком . Спасибо, Александра и до очередного сотрудничества.
    Aligeidar Tagiev
    Aligeidar Tagiev
    24. December, 2022.
    Für mein zukünftiges Buch habe ich eine Übersetzerin gesucht, die meine russischen Gedichte in die deutsche Lyrik übersetzt. Nach langer Suche und verschiedenen Anläufen freue ich mich, dass ich die Übersetzerin Alexandra Berlina gefunden habe. Ich freue mich über die durchaus anspruchsvolle Übersetzungsleistung und möchte daher gerne mit Alexandra mein komplettes Buchproekt umsetzen.
    nick teplov
    nick teplov
    16. December, 2022.
    Our commission was rather specific, we asked to translate a collection of traditional folk songs for a film project. A job that requires much literary talent. The result was both precise and artistic. I should also mention that it has arrived much ahead of time. Highly recommended!
    Ulrich Bäder
    Ulrich Bäder
    18. November, 2022.
    Schnell, zuverlässig, perfekt übersetzt. Besser geht es nicht. Vielen Dank!
    irina moessle
    irina moessle
    18. November, 2022.
    Vielen Dank!! Es war wunderbar, interessant und spannend zu sehen wie meine Texte anfingen auf deutsch zu leben. Frau Berlina hat nicht nur übersetzt, sie erkannte auch den Rhythmus und die richtige Intonation und gab es weiter, was meine Texte sehr lebendig machte.
    Joseph M.
    Joseph M.
    13. October, 2022.
    Frau Berlina arbeitete zügig und ausgezeichnet beim Lektorieren eines englischen wissenschaftlichen Textes. Auf Rückfragen gab sie schnelle Rückmeldungen und verwies nach Möglichkeit immer auf entsprechende Literatur. Ich würde Frau Berlina weiterempfehlen.