«Поэзия – это то, что теряется в переводе» (Роберт Фрост) – это, пожалуй, самая известная цитата о переводе поэзии. На самом деле, правда, он этого не говорил, а сказал так: «Я мог бы определить поэзию так: это то, что теряется как в прозе, так и в стихах при переводе.» То есть поэтичность – это качество текста, которое в переводе исчезает. И это вполне справедливо, если речь идет об автоматическом или техническом переводе. Однако существует и перевод поэтический. Переводя стихотворение, переводишь не только содержания, но и форму, стиль, звучание, эмоциональное воздействие. Мы читаем сонеты Шекспира и баллады Гете по-русски; лимерики продолжают смешить в переводе, а трагические стихи вызывают слезы.
Стихотворный перевод – перевод, воссоздающий рифмы и ритм, стиль и образы – стал моей страстью с тех пор, как я написала о нем кандидатскую работу. Речь шла о том, как Иосиф Бродский переводил свои стихи на американский английский. Для него поэтический перевод был формой редактирования; все, что характерно для его поэзии – каламбуры и составные рифмы, эротические образы в сочетании с философскими темами – становится еще характернее в переводе. Для меня поэтический перевод – это способ быть ближе к поэзии. Судя по всему, получается не так плохо: мои переводы стихотворений на английский язык получили несколько призов, а поэтические переводы на немецкий выходили во многих журналах.
Поэтический перевод: образец
Часто я перевожу стихи просто для удовольствия, однако в последние годы все чаще поступают заказы на перевод поэзии. Иногда от издателей, которые просят перевести пару стихотворений для сборника, но еще чаще – от авторов, желающих найти более широкую аудиторию. Время от времени заказы на перевод стихов бывают не предназначены для публикации: юмористические стихи для свадеб и других торжеств, любовная лирика для человека, говорящего на другом языке. Так сложилось, что на английский я чаще перевожу песни, а на немецкий – тексты для поэтических слэмов. Чтобы не быть голословной, покажу пример поэтического перевода – мой английский перевод первой строфы «Одной поэтессе» Бродского:
I am infected with the usual classics.
You’re suffering from being too sarcastic.
It’s easy to become too sly and caustic,
my friend, if excise taxes are your trade.
We talked, though talking didn’t cut the mustard.
Besides, you said this age was made of plastic.
I couldn’t guess that I, with my unflustered
love for the classics, walked the razor blade.
Теряется ли поэзия в переводе, судить читателю.