Перевод в Германии: Что Вам нужно?

«Мне нужен переводчик в Германии!» или «Вы можете обеспечить перевод на немецкий и английский на выставке в Ганновере?» — с такими вопросами к нам нередко обращаются клиенты. Мы всегда можем помочь — но нам нужно понимать, какие услуги Вам нужны. Место работы и языки важны — но что бы Вы предпочли: синхронный перевод? Последовательный перевод? Возможно, шушотаж?  Иногда клиенты не уверены, какой вариант лучше. Мы вместе с Вами анализируем поставленные перед Вами задачи и поможем Вам сделать правильный выбор.

В первую очередь нужно решить, что Вам важнее — время или деньги.

Экономия времени: синхронный перевод

При синхронном переводе не надо прерываться на перевод — Вы не тратите ценного времени, докладчику не приходится заново собираться с мыслями после каждой паузы, а остальным участникам — половину времени слушать непонятный язык. На важных мероприятиях — конференциях, выступлениях, а иногда и на переговорах — экономия 50% времени, которую даёт синхронный перевод, совершенно необходима. К тому же синхронный перевод — единственный вариант для мероприятий, участники которых говорят более чем на двух языках (например, на русском, немецком и английском). Но для переводчиков это — наиболее сложный вид работы. Поэтому при синхронном переводе они всегда работают парами и сменяются каждые 20 минут.

Существуют различные виды синхронного перевода. Чаще всего встречается «классический» синхронный перевод, при котором переводчики работают в специальных кабинах. Если только один или два человека не владеют языком, на котором проходит мероприятие, можно воспользоваться методом шушотажа (нашёптывания). При этом переводчик сидит непосредственно рядом с клиентом и, как можно догадаться из названия, нашёптывает перевод. Шушотаж часто применяется при переговорах, на которых большинство участников с обеих сторон говорят на одном языке.

Важно понимать, что синхронисты всегда работают парами. Примерно каждый 20 минут они сменяются; только так можно сохранить высокий уровень перевода. Исключения возможны для коротких докладов.

Экономия денег: последовательный перевод

Иногда выбор модуса перевода определяется ограниченным бюджетом. И в этом случае не стоит рисковать качеством перевода — в итоге непрофессиональный переводчик может обойтись гораздо дороже. Но часто имеет смысл воспользоваться последовательным переводом. В таком случае, в разговоре или докладе делаются регулярные паузы для перевода. Это означает, что продолжительность доклада или переговоров удваивается; с другой стороны, это создаёт более индивидуальную атмосферу, и позволяет уточнять любые возникающие вопросы. Как правило, при последовательном переводе достаточно одного переводчика, и не нужно специального оборудования. Поэтому последовательный перевод в Германии часто используется при деловых встречах и переговорах, а также на выставках и экскурсиях.

Полезная информация

Синхронный перевод требует более высокой квалификации. Как правило, синхронный переводчик может переводить последовательно, но только некоторые последовательные переводчики могут переводить синхронно. Переводе с помощью экскурсионной системы (при экскурсиях, обходах и т.п.) может быть как синхронным, так и последовательным. В любом случае переводчик должен заранее знать содержание мероприятия и заблаговременно получить материалы для подготовки (расписание, доклады, презентации).

Обсуждение закрыто.