Недавно в одном форуме переводчиков спросили «Есть ли тут профессиональный переводчик поэзии»? Человеку нужно было перевести стихотворение на английский для конкурса. Мне было очень приятно, когда сразу несколько коллег ответили «да, Александра Берлина – профессиональный поэтический переводчик». И действительно, клиент посмотрел на мое резюме, на отзывы тех, для кого мне уже доводилось переводить стихи – и согласился с этим определением. :)
Похоже, что профессиональный перевод поэзии – действительно мой основной профиль. Раньше я не решилась это так формулировать, ведь поэтический перевод составляет только малую часть моей работы; чаще я перевожу научные статьи, художественные каталоги и романы. Но с другой стороны: судя по публикациям и премиям за лучший перевод стихотворения, мне как-то удается переводить стихи на английский и немецкий. Ну и не зря же я написала книгу на тему «поэтический перевод» :) Качественный поэтический перевод труднее оценить, чем технический – в техническом переводе важно в первую очередь отсутствие недостатков; в переводе поэзии все решает наличие достоинств. Размер, рифмы, настроения – это самый интересный из всех видов перевода. Если бы можно было только переводить стихи, я никогда не занималась бы другой работой.
Александра Берлина