Перевод: сравнение цен

Раньше у нас на сайте был прейскурант на переводы, корректуру и устный перевод, но мы сняли прайс-лист, потому что цены – это очень индивидуально. Сколько стоит перевод? Это зависит от текста, темы, формата, срочности и объема. Сложный срочный перевод технического текста в формате pdf, выполняемый ночью или в выходные дни, может стоить вдвое дороже за слово (строку, страницу и т.д.), чем перевод брошюры в формате Word с менее сжатые сроки. И наоборот: простой перевод может быть в два раза дешевле за слово.

Перевод фильма занимает гораздо больше времени, чем перевод сценария или краткого изложения. Научно-популярные статьи обычно легче переводить, чем технические тексты. И так далее. Мы стремимся к сравнимому тарифу в час, поэтому взимаем разные цены за слово, стандартную страницу и стандартную строку.

Конечно, есть руководящие принципы. JVEG, например, пишет: «Плата за перевод составляет 1,55 евро за каждые 55 нажатий клавиш письменного текста». Это почти 2 доллара или 100 рублей за строку. Однако здесь речь о юридическом переводе, а это одна из самых сложных специализаций. И даже здесь мы гибки с точки зрения цены – некоторые контракты легче переводить, чем другие.

Есть и переводчики, которые берут 5 центов или даже два-три рубля за слово. Но очень дешевые переводы себя не оправдывают. Мы пробовали. Конечно, идея заказать крайне дешевый перевод, а затем быстро исправить ошибки и перепродать его привлекательна. В таких случаях мы всегда спрашивали клиента, можем ли мы передать перевод своему коллеге. Тем не менее, именно мы гарантируем качество перевода. Мы попробовали передавать переводы. И решили не делать этого. Сегодня все переводим сами. (Кроме тех случаев, когда для перевода текста на определенную тему нужен специалист не нашего профиля. В таком случае мы сообщаем клиенту о передаче перевода, и передаем работу не из соображений экономии, а для улучшения качества.)

Почему? Потому что «быстро исправить ошибки» не получается. В этих случаях корректура становится полноценным редактированием и занимает почти столько же времени, сколько и новый перевод – и результат хуже. Рассматривая цену перевода, всегда стоит думать о качестве.

А качество – это к нам. Наш средний рейтинг на Google – 5 звездочек. Большое спасибо нашим замечательным клиентам!

Если вы хотите узнать, сколько стоит перевод, отправьте нам письмо по электронной почте, и вы быстро получите предложение. То же касается и устного перевода. Здесь также необходимо учитывать время: синхронный перевод стоит дороже, чем последовательный, но экономит почти половину рабочего времени участников. Хотя его часто называют «конференц-перевод» (калька «conference interpreting»), синхронный перевод полезен не только для конференций, но и для многих других мероприятий – семинаров, презентаций, экскурсий, выступлений на корпоративных вечеринках… Если участников мало, используется одновременный перевод шепотом  (шушутаж, он же подсинхрон, шушотаж, нашептывание). Поэтому при сравнении цен на устный перевод стоит учитывать, сколько часов вам сэкономит конференц-переводчик.

Обсуждение закрыто.