Перевод: сравнение цен

Раньше у нас на сайте был прейскурант на переводы, корректуру и устный перевод, но мы сняли прайс-лист, потому что цены – это очень индивидуально. Сколько стоит перевод? Это зависит от текста, темы, формата, срочности и объема. Сложный срочный перевод технического текста в формате pdf, выполняемый ночью или в выходные дни, может стоить вдвое дороже за слово (строку, страницу и т.д.), чем перевод брошюры в формате Word с менее сжатые сроки. И наоборот: простой перевод может быть в два раза дешевле за слово.

Перевод фильма занимает гораздо больше времени, чем перевод сценария или краткого изложения. Научно-популярные статьи обычно легче переводить, чем технические тексты. И так далее. Мы стремимся к сравнимому тарифу в час, поэтому взимаем разные цены за слово, стандартную страницу и стандартную строку.

Конечно, есть руководящие принципы. JVEG, например, пишет: «Плата за перевод составляет 1,55 евро за каждые 55 нажатий клавиш письменного текста». Это почти 2 доллара или 100 рублей за строку. Однако здесь речь о юридическом переводе, а это одна из самых сложных специализаций. И даже здесь мы гибки с точки зрения цены – некоторые контракты легче переводить, чем другие.

Есть и переводчики, которые берут 5 центов или даже два-три рубля за слово. Но очень дешевые переводы себя не оправдывают. Мы пробовали. Конечно, идея заказать крайне дешевый перевод, а затем быстро исправить ошибки и перепродать его привлекательна. В таких случаях мы всегда спрашивали клиента, можем ли мы передать перевод своему коллеге. Тем не менее, именно мы гарантируем качество перевода. Мы попробовали передавать переводы. И решили не делать этого. Сегодня все переводим сами. (Кроме тех случаев, когда для перевода текста на определенную тему нужен специалист не нашего профиля. В таком случае мы сообщаем клиенту о передаче перевода, и передаем работу не из соображений экономии, а для улучшения качества.)

Почему? Потому что «быстро исправить ошибки» не получается. В этих случаях корректура становится полноценным редактированием и занимает почти столько же времени, сколько и новый перевод – и результат хуже. Рассматривая цену перевода, всегда стоит думать о качестве.

А качество – это к нам. Наш средний рейтинг на Google – 5 звездочек. Большое спасибо нашим замечательным клиентам!

Если вы хотите узнать, сколько стоит перевод, отправьте нам письмо по электронной почте, и вы быстро получите предложение. То же касается и устного перевода. Здесь также необходимо учитывать время: синхронный перевод стоит дороже, чем последовательный, но экономит почти половину рабочего времени участников. Хотя его часто называют «конференц-перевод» (калька «conference interpreting»), синхронный перевод полезен не только для конференций, но и для многих других мероприятий – семинаров, презентаций, экскурсий, выступлений на корпоративных вечеринках… Если участников мало, используется одновременный перевод шепотом  (шушутаж, он же подсинхрон, шушотаж, нашептывание). Поэтому при сравнении цен на устный перевод стоит учитывать, сколько часов вам сэкономит конференц-переводчик.

Обсуждение закрыто.

  • Daniel Barnes
    Daniel Barnes
    14:08 07 Jun 19
    Alexandra was very helpful during my meeting. She was quick to translate and able to express complex German legal statements in plain English to facilitate a quick and efficient meeting.
    Alex Pekarovsky
    Alex Pekarovsky
    19:46 25 Mar 19
    Very High Level of translation and communication. Had our translation very fast. And after I had an input , it found itself quickly into the translation. Very much recommended.
    Guy Meltzer
    Guy Meltzer
    11:07 07 Mar 19
    Excellent translation to German and outstanding service.We couldn't be more happy!
    Gabriel Rymberg
    Gabriel Rymberg
    12:06 26 Feb 19
    Alexandra is prompt in communications and excellent in delivery time and quality. We just recently started working together and I feel completely confident we will do so for a long time to come!
    Guliz Kavuncuoglu
    Guliz Kavuncuoglu
    20:53 19 Feb 19
    We have worked with Alex and Pavel as we needed help with simultaneous translation of a live workshop from German to English. It was great experience since they were very prompt in their communication pre and post of the project and they were quite flexible and were able to adapt quickly to the changes happened during our workshop. They were quite helpful not only as translators during our session but they felt like they were a part of the team.
    Stacey Donovan
    Stacey Donovan
    01:34 25 Sep 18
    In a word, Alexandra is delightful to work with: savvy, sharp, witty, thoughtful, concerned, gracious. There's not a moment when I doubt her commitment to a project, which says quite a lot in the book editing field. Thank you Alex!
    Anastasia Haller
    Anastasia Haller
    11:17 28 Jun 16
    Благодарим Александру за невероятно быстрый и качественный перевод. В задание так же было стихотворение, которое она перевела с сохранением рифмы и полной передачей смысла.
    Anna Drischluck
    Anna Drischluck
    14:51 06 Nov 15
    Ich arbeite mit Frau Berlina schon seit langer Zeit zusammen und muss sagen, dass ich ihre exzellente Arbeit als Übersetzerin und Dolmetscherin sehr zu schätzen weiß. Frau Berlina erfüllt die Aufträge stets immer einwandfrei und überpünktlich! Bei Fragen steht sie immer gerne zur Verfügung. Ich kann Frau Berlina jedem, der Wert auf schriftliche und mündliche Übersetzungen legt, nur empfehlen. Ich freue mich auf jeden Fall auf die weitere erfolgreiche Zusammenarbeit! Viele Grüße Anna Hermann
    Ирина Зуева
    Ирина Зуева
    07:16 13 Aug 15
    Александра сделала перевод информации для сайта с русского на немецкий грамотно, профессионально и раньше оговоренных сроков. Взяла на себя корректировку текста на русском языке, чем сильно облегчила поставленную мне задачу. Профессиональный переводчик! Рекомендую...
    Arkadiusz Wrobel
    Arkadiusz Wrobel
    10:51 26 Mar 15
    Sehr nette und unkomplizierte Zusammenarbeit, schon seit mehreren Jahren. Schnelle und gute Übersetzungen ins Englische und ins Russische. Ein wirklich zuverlässiger Partner, vor allem was Termine und Qualität der Übersetzungen angeht. Immer wieder gerne!
    Greg Kail
    Greg Kail
    08:07 26 Mar 15
    Замечательная работа и по срокам и по качеству.
    Next Reviews