Перевод в Мюнхене и Ганновере

Хороший переводчик (и хорошая переводчица) должны быть честны. Скажем, если мне заказывают перевод статьи, а я обнаруживаю, что готовый перевод уже существует, я об этом сообщаю. Так что и о смысле этого блога о переводе стоит тоже сказать всю правду: во многом он нужен для того, чтобы поисковые машины нашли для нас такой перевод, какой нас интересует. Для меня это в первую очередь литературный перевод, поэзия, песни, гуманитарные науки. Для Павла – технический и юридический перевод на немецкий и английский. И для нас обоих – синхронный перевод (он же одновременный перевод с наушниками, обычно в кабинке). На этой неделе, например, мы переводим о психиатрии в Дюссельдорфе и о кейтеринге в Кельне.

Конечно, и города в Германии мы упоминаем в блоге не случайно: если я пишу, что мы предлагаем конференц-перевод в Гановере (с одним «с», так как иногда так пишут) или устный перевод в Мюнхене, то это связано и с тем, что Ганновер и Мюнхен – одни из наших любимых мест работы. Во-первых, на выставках Messe München и Messe Hannover (среди них – bauma, CeBIT, Interschutz) проходят интересные мероприятия, а под Мюнхеном и Ганновером находятся штаб-квартиры ведущих компаний, особенно машиностроительных (от BMW до Volkswagen). А во-вторых, в Мюнхене и Ганновере живут наши друзья.:)

Aлександра

Обсуждение закрыто.