И снова о поэтическом переводе

Поэтический перевод

Конечно, любой текст о переводе стихов должен начинаться с фразы, которую когда-то сказал Роберт Фрост: «Поэзия – это то, что теряется в переводе». Впрочем, говорил ли он это? Ну, примерно. Он писал: «Поэзия – это то, что и проза, и стихи теряют в переводе». И действительно, если прогнать текстом через переводческую программу, большая часть его поэтического воздействия потеряется. Да и если живой переводчик обращает внимание только на содержание – а не на звук, ритм и образы, — то от лирики останется мало. Но ведь можно переводить и иначе.

Языки: немецкий, английский, русский

Необычно, что я перевожу поэзию (а также лирические эссе, поэтические пьесы и т.д.) и на немецкий, и на английский (а детские стихи преимущественно на русский). Моя жизнь сложилась так, что я билингва (а может быть, и трилингва).

Перевод стихов: от высокой поэзии до шуточных песенок

Моя страсть – это «высокая поэзия»: традиционная или экспериментальная, рифмованная или без рифмы. Но и более легкие жанры мне милы. Переводить стихи, написанные для корпоративного мероприятия или свадьбы – это другое удовольствие, чем попытка воссоздать поэму Шекспира. Но и это увлекательно, и особенно приятно, когда мне говорят, что текст выигрывает в переводе: становится более запоминающимся, веселым, романтичным, складным, звонким.

Другой отдельный жанр – перевод песен. Здесь не только особенно важен ритм, но надо еще и добиться того, чтобы текст пелся, чтобы гласные тянулись там, где надо (в немецком и английском между длинными и короткими гласными есть смысловая разница). Определенные части мелодии должны соответствовать смысловым и словесным ударениям. Переводить песни на английский язык, как правило, легче, чем на немецкий: английские слова короче. Перевод песен с русского на английский удается мне, как мне кажется, лучше всего: проще найти слово, которое не только соответствует стилю и смыслу, но и идеально вписывается в размер. То же самое касается перевода хип-хоп трэков. Рэп – это особенно сложные рифмы и ритмы, и переводить их особенно интересно.

Отдельный случай – тексты, написанные для поэтических слэмов; здесь переводчик должен представить, как слово читается вслух, где паузы, где голос становится громче или тише. Если где-то слово шипит или звенит в русском тексте, то и по-немецки или по-английски здесь что-то должно шипеть или звенеть; возможно, для этого стоит переставить несколько строк. Как переводчица я предпочитаю принимать такие решения в диалоге с автором. А если перевод должен появляться в субтитрах или субтитрах, то особенно важна лаконичность.

Поэзия во времена короновируса

У многих сейчас не выходит из головы стихотворение «Не выходи из комнаты». Бродский, чьим переводам поэзии я посвятила кандидатскую (Brodsky Translating Brodsky), написал это стихотворение, отсылая, в частности, к гонконгскому гриппу 1968-1970 годов. Конечно, я не удержалась и попыталась перевести это стихотворения на английский и немецкий:

Английский перевод финала «Не выходи из комнаты»

Don’t be a fool! Instead, be what others couldn’t be.

Don’t leave the room! Let furniture keep you company,

merge with the wall, barricade your irises

from the chronos, the eros, the cosmos, viruses.

Немецкий перевод:

Sei kein Trottel! Sei einzigartig, wohl oder übel.

Verlasse dein Zimmer nicht! Verlasse dich auf die Möbel,

wachse in die Tapete, ins Zimmer. Barrikadier es

mit dem Schrank vor dem Chronos, dem Kosmos, dem Eros, dem Virus.

(Права принадлежат Фонду Бродского.)

В рифмы или нет?

В переводе поэзии (в немецком языке есть красивое слово Nachdichtung, «переложение вслед за оригиналом») для меня особенно важно подчеркнуть ключевые слова – например, слово «вирус» в конце этого стихотворения. По этому переводу видно: я склонна воссоздавать рифмы и размер. Но как честный переводчик я должна сказать, что это довольно необычное предпочтение. Большинство «серьезных» стихотворений и переводов на английский и немецкий в наши дни не рифмуются, я, конечно же, могу перевести рифмованный текст как белые стихи или ритмическую лирическую прозу. (Кстати, это делает перевод поэзии дешевле и быстрее.) Для юбилея фирмы или большого семейного праздника рифмованный перевод, пожалуй, самый подходящий. А если вы хотите привлечь внимание, скажем, американского поэтического журнала, то перевод без рифм может быть предпочтительнее. Такие вопросы всегда обсуждаются и решаются с автором до начала работы над переводом.  

Обсуждение закрыто.

  • Perevesti.net
    5.0
    Основываясь на 44 отзывах
    powered by Google
    Danila Stratovich
    Danila Stratovich
    15:07 29 Nov 19
    Alexandra did a great job several times for Artguide Editions. She loves her work very much and is very creative when it is needed. She can also work fast enough to meet tight deadlines. Our copy-editors (native English speakers) are very satisfied with her work.
    Daniel Barnes
    Daniel Barnes
    14:08 07 Jun 19
    Alexandra was very helpful during my meeting. She was quick to translate and able to express complex German legal statements in plain English to facilitate a quick and efficient meeting.
    Alex Pekarovsky
    Alex Pekarovsky
    19:46 25 Mar 19
    Very High Level of translation and communication. Had our translation very fast. And after I had an input , it found itself quickly into the translation. Very much recommended.
    Guy Meltzer
    Guy Meltzer
    11:07 07 Mar 19
    Excellent translation to German and outstanding service.We couldn't be more happy!
    Gabriel Rymberg
    Gabriel Rymberg
    12:06 26 Feb 19
    Alexandra is prompt in communications and excellent in delivery time and quality. We just recently started working together and I feel completely confident we will do so for a long time to come!
    Guliz Kavuncuoglu
    Guliz Kavuncuoglu
    20:53 19 Feb 19
    We have worked with Alex and Pavel as we needed help with simultaneous translation of a live workshop from German to English. It was great experience since they were very prompt in their communication pre and post of the project and they were quite flexible and were able to adapt quickly to the changes happened during our workshop. They were quite helpful not only as translators during our session but they felt like they were a part of the team.
    Stacey Donovan
    Stacey Donovan
    01:34 25 Sep 18
    In a word, Alexandra is delightful to work with: savvy, sharp, witty, thoughtful, concerned, gracious. There's not a moment when I doubt her commitment to a project, which says quite a lot in the book editing field. Thank you Alex!
    Anastasia Haller
    Anastasia Haller
    11:17 28 Jun 16
    Благодарим Александру за невероятно быстрый и качественный перевод. В задание так же было стихотворение, которое она перевела с сохранением рифмы и полной передачей смысла.
    Anna Drischluck
    Anna Drischluck
    14:51 06 Nov 15
    Ich arbeite mit Frau Berlina schon seit langer Zeit zusammen und muss sagen, dass ich ihre exzellente Arbeit als Übersetzerin und Dolmetscherin sehr zu schätzen weiß. Frau Berlina erfüllt die Aufträge stets immer einwandfrei und überpünktlich! Bei Fragen steht sie immer gerne zur Verfügung. Ich kann Frau Berlina jedem, der Wert auf schriftliche und mündliche Übersetzungen legt, nur empfehlen. Ich freue mich auf jeden Fall auf die weitere erfolgreiche Zusammenarbeit!Viele GrüßeAnna Hermann
    Ирина Зуева
    Ирина Зуева
    07:16 13 Aug 15
    Александра сделала перевод информации для сайта с русского на немецкий грамотно, профессионально и раньше оговоренных сроков. Взяла на себя корректировку текста на русском языке, чем сильно облегчила поставленную мне задачу. Профессиональный переводчик! Рекомендую...
    Arkadiusz Wrobel
    Arkadiusz Wrobel
    10:51 26 Mar 15
    Sehr nette und unkomplizierte Zusammenarbeit, schon seit mehreren Jahren. Schnelle und gute Übersetzungen ins Englische und ins Russische. Ein wirklich zuverlässiger Partner, vor allem was Termine und Qualität der Übersetzungen angeht. Immer wieder gerne!
    Greg Kail
    Greg Kail
    08:07 26 Mar 15
    Замечательная работа и по срокам и по качеству.
    Еще отзывы
    js_loader