И снова о поэтическом переводе

Поэтический перевод

Конечно, любой текст о переводе стихов должен начинаться с фразы, которую когда-то сказал Роберт Фрост: «Поэзия – это то, что теряется в переводе». Впрочем, говорил ли он это? Ну, примерно. Он писал: «Поэзия – это то, что и проза, и стихи теряют в переводе». И действительно, если прогнать текстом через переводческую программу, большая часть его поэтического воздействия потеряется. Да и если живой переводчик обращает внимание только на содержание – а не на звук, ритм и образы, — то от лирики останется мало. Но ведь можно переводить и иначе.

Языки: немецкий, английский, русский

Необычно, что я перевожу поэзию (а также лирические эссе, поэтические пьесы и т.д.) и на немецкий, и на английский (а детские стихи преимущественно на русский). Моя жизнь сложилась так, что я билингва (а может быть, и трилингва).

Перевод стихов: от высокой поэзии до шуточных песенок

Моя страсть – это «высокая поэзия»: традиционная или экспериментальная, рифмованная или без рифмы. Но и более легкие жанры мне милы. Переводить стихи, написанные для корпоративного мероприятия или свадьбы – это другое удовольствие, чем попытка воссоздать поэму Шекспира. Но и это увлекательно, и особенно приятно, когда мне говорят, что текст выигрывает в переводе: становится более запоминающимся, веселым, романтичным, складным, звонким.

Другой отдельный жанр – перевод песен. Здесь не только особенно важен ритм, но надо еще и добиться того, чтобы текст пелся, чтобы гласные тянулись там, где надо (в немецком и английском между длинными и короткими гласными есть смысловая разница). Определенные части мелодии должны соответствовать смысловым и словесным ударениям. Переводить песни на английский язык, как правило, легче, чем на немецкий: английские слова короче. Перевод песен с русского на английский удается мне, как мне кажется, лучше всего: проще найти слово, которое не только соответствует стилю и смыслу, но и идеально вписывается в размер. То же самое касается перевода хип-хоп трэков. Рэп – это особенно сложные рифмы и ритмы, и переводить их особенно интересно.

Отдельный случай – тексты, написанные для поэтических слэмов; здесь переводчик должен представить, как слово читается вслух, где паузы, где голос становится громче или тише. Если где-то слово шипит или звенит в русском тексте, то и по-немецки или по-английски здесь что-то должно шипеть или звенеть; возможно, для этого стоит переставить несколько строк. Как переводчица я предпочитаю принимать такие решения в диалоге с автором. А если перевод должен появляться в субтитрах или субтитрах, то особенно важна лаконичность.

Поэзия во времена короновируса

У многих сейчас не выходит из головы стихотворение «Не выходи из комнаты». Бродский, чьим переводам поэзии я посвятила кандидатскую (Brodsky Translating Brodsky), написал это стихотворение, отсылая, в частности, к гонконгскому гриппу 1968-1970 годов. Конечно, я не удержалась и попыталась перевести это стихотворения на английский и немецкий:

Английский перевод финала «Не выходи из комнаты»

Don’t be a fool! Instead, be what others couldn’t be.

Don’t leave the room! Let furniture keep you company,

merge with the wall, barricade your irises

from the chronos, the eros, the cosmos, viruses.

Немецкий перевод:

Sei kein Trottel! Sei einzigartig, wohl oder übel.

Verlasse dein Zimmer nicht! Verlasse dich auf die Möbel,

wachse in die Tapete, ins Zimmer. Barrikadier es

mit dem Schrank vor dem Chronos, dem Kosmos, dem Eros, dem Virus.

(Права принадлежат Фонду Бродского.)

В рифмы или нет?

В переводе поэзии (в немецком языке есть красивое слово Nachdichtung, «переложение вслед за оригиналом») для меня особенно важно подчеркнуть ключевые слова – например, слово «вирус» в конце этого стихотворения. По этому переводу видно: я склонна воссоздавать рифмы и размер. Но как честный переводчик я должна сказать, что это довольно необычное предпочтение. Большинство «серьезных» стихотворений и переводов на английский и немецкий в наши дни не рифмуются, я, конечно же, могу перевести рифмованный текст как белые стихи или ритмическую лирическую прозу. (Кстати, это делает перевод поэзии дешевле и быстрее.) Для юбилея фирмы или большого семейного праздника рифмованный перевод, пожалуй, самый подходящий. А если вы хотите привлечь внимание, скажем, американского поэтического журнала, то перевод без рифм может быть предпочтительнее. Такие вопросы всегда обсуждаются и решаются с автором до начала работы над переводом.  

Обсуждение закрыто.