год перевода

2018: первый год, когда я полностью отказалась от академической работы в пользу письменного и устного перевода (и ни на минуту не пожалела об этом).

Письменный перевод (наука, реклама, литература, поэзия):

Мне выпало удовольствие перевести несколько стихотворений и песен: на немецкий и английский с русского, а также на немецкий с английского – причем за (небольшие, но все же) деньги; до этого поэтический перевод был в основном увлечением и страстью (хотя перевод стихов на английский и был удостоен некоторых наград).

В 2018 году я выиграла тендер Университета Рейн-Бонн-Зиг на социологические переводы. Основное внимание при этом уделялось качеству перевода, а цены за строку или слово имели второстепенное значение. Сейчас я регулярно перевожу статьи по политическим и социальным наукам с немецкого языка на английский и наоборот – к счастью благодаря другим клиентам, у меня уже есть опыт работы с такими темами как обществознание, антидискриминационная работа и социальная активность (только раньше я переводила на общественные темы преимущественно с русского на английский и немецкий языки).

Сотрудничество с московским журналом Business Investment Guide остается важным: в 2018 году мы снова перевели десятки статей на английский и немецкий языки. Как всегда, внимание было сосредоточено на инвестициях, налогах, годовых отчетах и других финансовых вопросах, но особой темой года была кулинария – оказалось, что перевод тонкостей международных деликатесов очень увлекателен. (Правда, в процессе перевода приходилось все время перекусывать.)

В 2018 (в отличие от 2017) я не переводила научных статей по изобразительному искусству не было, зато перевела многочисленные тексты выставок и каталоги с немецкого языка на английский и русский.

Редакционные услуги стали в этом году более важной частью моей работы – от корректуры специализированных текстов, написанных на английском языке не-носителями до финальной вычитки журналов, брошюр и рекламных материалов.

Но главное: я наконец-то перевела действительно хорошую детскую книгу! «Как я поменял папу на двух золотых рыбок» Нила Геймана, с английского на русский. Мне нравится разнообразие в моей работе, но больше всего я люблю все же именно литературный перевод. (Впрочем, реклама и научпоп тоже считаются.) Еще я перевела роман, Urig. Фокусв том, что он был написан на немецком, но действие происходит в Австралии, и в переводе нужен был английский с австралийским сленгом. Похоже, я справилась. Клиент пишет: «это действительно хороший перевод, полный успех!» А еще в этом году мне заказан перевод детских песен на английский и немецкий, и это тоже очень увлекательно.

Устный перевод (синхронный, последовательный, шушотаж)

Вот устного перевода, особенно синхронного, в 2018 было маловато. Нет, интересные заказы на устный перевод в Германии были, но большинство из них взял на себя мой партнер. Технический и юридический устный перевод – это его тема, не говоря уже о стартапах и высоких технологиях. Так что все честно. Но все же я очень люблю переводить вместе, особенно в кабинке на конференции, а в 2018 году такого синхронного перевода было не так много. Чаще всего мы синхронно переводили на тренингах для сотрудников, а еще нашептывали перевод (шушотаж) во время переговоров и встреч. Но лучшим опытом в плане устного перевода стал журналистский конгресс в Вюрцбурге, где мы переводили синхронно на русский, немецкий и английский языки и познакомились с интересными людьми.

В 2019 году хотелось бы поработать как устный переводчик (желательно синхронно) на Ганноверской ярмарке, Spielmesse в Нюрнберге или Эссене, книжной ярмарке во Франкфурте или Лейпциге, на Gamescom в Кельне, а также Drupa, ProWein или Boot в Дюссельдорфе. До сих пор я переводила почти на всех выставках Compamed, Medica, Beauty и Top Hair в Дюссельдорфе, и с удовольствием это повторю. А вот  IAA, IFA, Glasstech, Wire, Tube и Essen Motor Show требуют более глубокого технического перевода; это уже партнеру. Переводчик в Дюссельдорфе, где мы живем, нужен часто: здесь проходит множество выставок и находится много компаний. Но мы не возражаем и против устного перевода в Лондоне, Мюнхене или Берлине. :)

Обсуждение закрыто.

  • Daniel Barnes
    Daniel Barnes
    14:08 07 Jun 19
    Alexandra was very helpful during my meeting. She was quick to translate and able to express complex German legal statements in plain English to facilitate a quick and efficient meeting.
    Alex Pekarovsky
    Alex Pekarovsky
    19:46 25 Mar 19
    Very High Level of translation and communication. Had our translation very fast. And after I had an input , it found itself quickly into the translation. Very much recommended.
    Guy Meltzer
    Guy Meltzer
    11:07 07 Mar 19
    Excellent translation to German and outstanding service.We couldn't be more happy!
    Gabriel Rymberg
    Gabriel Rymberg
    12:06 26 Feb 19
    Alexandra is prompt in communications and excellent in delivery time and quality. We just recently started working together and I feel completely confident we will do so for a long time to come!
    Guliz Kavuncuoglu
    Guliz Kavuncuoglu
    20:53 19 Feb 19
    We have worked with Alex and Pavel as we needed help with simultaneous translation of a live workshop from German to English. It was great experience since they were very prompt in their communication pre and post of the project and they were quite flexible and were able to adapt quickly to the changes happened during our workshop. They were quite helpful not only as translators during our session but they felt like they were a part of the team.
    Stacey Donovan
    Stacey Donovan
    01:34 25 Sep 18
    In a word, Alexandra is delightful to work with: savvy, sharp, witty, thoughtful, concerned, gracious. There's not a moment when I doubt her commitment to a project, which says quite a lot in the book editing field. Thank you Alex!
    Anastasia Haller
    Anastasia Haller
    11:17 28 Jun 16
    Благодарим Александру за невероятно быстрый и качественный перевод. В задание так же было стихотворение, которое она перевела с сохранением рифмы и полной передачей смысла.
    Anna Drischluck
    Anna Drischluck
    14:51 06 Nov 15
    Ich arbeite mit Frau Berlina schon seit langer Zeit zusammen und muss sagen, dass ich ihre exzellente Arbeit als Übersetzerin und Dolmetscherin sehr zu schätzen weiß. Frau Berlina erfüllt die Aufträge stets immer einwandfrei und überpünktlich! Bei Fragen steht sie immer gerne zur Verfügung. Ich kann Frau Berlina jedem, der Wert auf schriftliche und mündliche Übersetzungen legt, nur empfehlen. Ich freue mich auf jeden Fall auf die weitere erfolgreiche Zusammenarbeit! Viele Grüße Anna Hermann
    Ирина Зуева
    Ирина Зуева
    07:16 13 Aug 15
    Александра сделала перевод информации для сайта с русского на немецкий грамотно, профессионально и раньше оговоренных сроков. Взяла на себя корректировку текста на русском языке, чем сильно облегчила поставленную мне задачу. Профессиональный переводчик! Рекомендую...
    Arkadiusz Wrobel
    Arkadiusz Wrobel
    10:51 26 Mar 15
    Sehr nette und unkomplizierte Zusammenarbeit, schon seit mehreren Jahren. Schnelle und gute Übersetzungen ins Englische und ins Russische. Ein wirklich zuverlässiger Partner, vor allem was Termine und Qualität der Übersetzungen angeht. Immer wieder gerne!
    Greg Kail
    Greg Kail
    08:07 26 Mar 15
    Замечательная работа и по срокам и по качеству.
    Next Reviews