год перевода

2018: первый год, когда я полностью отказалась от академической работы в пользу письменного и устного перевода (и ни на минуту не пожалела об этом).

Письменный перевод (наука, реклама, литература, поэзия):

Мне выпало удовольствие перевести несколько стихотворений и песен: на немецкий и английский с русского, а также на немецкий с английского – причем за (небольшие, но все же) деньги; до этого поэтический перевод был в основном увлечением и страстью (хотя перевод стихов на английский и был удостоен некоторых наград).

В 2018 году я выиграла тендер Университета Рейн-Бонн-Зиг на социологические переводы. Основное внимание при этом уделялось качеству перевода, а цены за строку или слово имели второстепенное значение. Сейчас я регулярно перевожу статьи по политическим и социальным наукам с немецкого языка на английский и наоборот – к счастью благодаря другим клиентам, у меня уже есть опыт работы с такими темами как обществознание, антидискриминационная работа и социальная активность (только раньше я переводила на общественные темы преимущественно с русского на английский и немецкий языки).

Сотрудничество с московским журналом Business Investment Guide остается важным: в 2018 году мы снова перевели десятки статей на английский и немецкий языки. Как всегда, внимание было сосредоточено на инвестициях, налогах, годовых отчетах и других финансовых вопросах, но особой темой года была кулинария – оказалось, что перевод тонкостей международных деликатесов очень увлекателен. (Правда, в процессе перевода приходилось все время перекусывать.)

В 2018 (в отличие от 2017) я не переводила научных статей по изобразительному искусству не было, зато перевела многочисленные тексты выставок и каталоги с немецкого языка на английский и русский.

Редакционные услуги стали в этом году более важной частью моей работы – от корректуры специализированных текстов, написанных на английском языке не-носителями до финальной вычитки журналов, брошюр и рекламных материалов.

Но главное: я наконец-то перевела действительно хорошую детскую книгу! «Как я поменял папу на двух золотых рыбок» Нила Геймана, с английского на русский. Мне нравится разнообразие в моей работе, но больше всего я люблю все же именно литературный перевод. (Впрочем, реклама и научпоп тоже считаются.) Еще я перевела роман, Urig. Фокусв том, что он был написан на немецком, но действие происходит в Австралии, и в переводе нужен был английский с австралийским сленгом. Похоже, я справилась. Клиент пишет: «это действительно хороший перевод, полный успех!» А еще в этом году мне заказан перевод детских песен на английский и немецкий, и это тоже очень увлекательно.

Устный перевод (синхронный, последовательный, шушотаж)

Вот устного перевода, особенно синхронного, в 2018 было маловато. Нет, интересные заказы на устный перевод в Германии были, но большинство из них взял на себя мой партнер. Технический и юридический устный перевод – это его тема, не говоря уже о стартапах и высоких технологиях. Так что все честно. Но все же я очень люблю переводить вместе, особенно в кабинке на конференции, а в 2018 году такого синхронного перевода было не так много. Чаще всего мы синхронно переводили на тренингах для сотрудников, а еще нашептывали перевод (шушотаж) во время переговоров и встреч. Но лучшим опытом в плане устного перевода стал журналистский конгресс в Вюрцбурге, где мы переводили синхронно на русский, немецкий и английский языки и познакомились с интересными людьми.

В 2019 году хотелось бы поработать как устный переводчик (желательно синхронно) на Ганноверской ярмарке, Spielmesse в Нюрнберге или Эссене, книжной ярмарке во Франкфурте или Лейпциге, на Gamescom в Кельне, а также Drupa, ProWein или Boot в Дюссельдорфе. До сих пор я переводила почти на всех выставках Compamed, Medica, Beauty и Top Hair в Дюссельдорфе, и с удовольствием это повторю. А вот  IAA, IFA, Glasstech, Wire, Tube и Essen Motor Show требуют более глубокого технического перевода; это уже партнеру. Переводчик в Дюссельдорфе, где мы живем, нужен часто: здесь проходит множество выставок и находится много компаний. Но мы не возражаем и против устного перевода в Лондоне, Мюнхене или Берлине. :)

Обсуждение закрыто.