Только что получила прелестный заказ от бюро переводов: «Заказываем: § абсолютно безупречный перевод, немецко-русский».
Вот, оказывается, как просто гарантировать безупречное качество!
Сразу захотелось предложить пару альтернатив: «идеальный перевод», «образцовый перевод», «прекрасный перевод», хотя бы просто «лучший перевод» … Мне нравятся синонимы, но позвольте мне остановиться здесь. Я подписала заказ в этой форме, и перевод приняли. Значит, он был действительно безупречен? Но могу ли я быть уверена, что ни один клиент в мире его ни в чем не упрекнул бы? Я внимательно отношусь к критике клиентов; но иногда «реагировать на критику» означает объяснить клиенту, почему перевод лучше не менять, почему выбор слов подходит для этого контекста, почему в Германии или Америке удастся добиться большего успеха с этим переводом слогана, и т. д.
Иногда в заказах я встречаю и формулировку «безошибочный перевод». Допустим – но что, если ошибки в оригинале? Это бывает часто, и с удовольствием исправляю ошибки и провожу проверку на достоверность (проверку фактов). Почему-то ни один переводчик, которого я знаю, не пишет в своем контракте «применимо только к оригиналам без ошибок».
Когда я сама делаю заказ коллегам, например, на вычитку текста, я не пишу «безупречная корректура», «идеальная редактура» или «совершенная вычитка». Я просто пишу «корректуру». Для хороших переводчиков и редакторов «перевод» и «редактура» означают «хороший перевод» и «хорошая редактура» – по определению.