It has been a great year for literary translation so far, but I miss a bit of interpreting – especially simultaneous interpreting. To be honest, partly because my husband and I like to use assignments as interpreters at international trade fairs and other events to visit friends (which also saves the client hotel costs). In Munich, for example: English, German and Russian are used at the “Expo Real”, “Munich Marathon”, “Fonds Messe”, “Forum Vini”, “InPrint”, “Productronica” and “eMove 360”. Or at the “IAA Passenger Cars” in Frankfurt. Or in Hanover: we never miss the CeBit and the Hanover Fair as interpreters anyway, but the IdeenExpo or IAA Commercial Vehicles might be fun, too. The gamescom in Cologne is around the corner, and the Drupa (printing and design) is in Düsseldorf. And books are my cup of tea anyway, whether at the bookfair in Frankfurt or in Leipzig. In this sense: 2019 and 2020, where will we interpret?
- Next ReviewsDanila Stratovich15:07 29 Nov 19Alexandra did a great job several times for Artguide Editions. She loves her work very much and is very creative when it is needed. She can also work fast enough to meet tight deadlines. Our copy-editors (native English speakers) are very satisfied with her work.Daniel Barnes14:08 07 Jun 19Alexandra was very helpful during my meeting. She was quick to translate and able to express complex German legal statements in plain English to facilitate a quick and efficient meeting.Alex Pekarovsky19:46 25 Mar 19Very High Level of translation and communication. Had our translation very fast. And after I had an input , it found itself quickly into the translation. Very much recommended.Guy Meltzer11:07 07 Mar 19Excellent translation to German and outstanding service.We couldn't be more happy!Gabriel Rymberg12:06 26 Feb 19Alexandra is prompt in communications and excellent in delivery time and quality. We just recently started working together and I feel completely confident we will do so for a long time to come!Guliz Kavuncuoglu20:53 19 Feb 19We have worked with Alex and Pavel as we needed help with simultaneous translation of a live workshop from German to English. It was great experience since they were very prompt in their communication pre and post of the project and they were quite flexible and were able to adapt quickly to the changes happened during our workshop. They were quite helpful not only as translators during our session but they felt like they were a part of the team.Stacey Donovan01:34 25 Sep 18In a word, Alexandra is delightful to work with: savvy, sharp, witty, thoughtful, concerned, gracious. There's not a moment when I doubt her commitment to a project, which says quite a lot in the book editing field. Thank you Alex!Anastasia Haller11:17 28 Jun 16Благодарим Александру за невероятно быстрый и качественный перевод. В задание так же было стихотворение, которое она перевела с сохранением рифмы и полной передачей смысла.Anna Drischluck14:51 06 Nov 15Ich arbeite mit Frau Berlina schon seit langer Zeit zusammen und muss sagen, dass ich ihre exzellente Arbeit als Übersetzerin und Dolmetscherin sehr zu schätzen weiß. Frau Berlina erfüllt die Aufträge stets immer einwandfrei und überpünktlich! Bei Fragen steht sie immer gerne zur Verfügung. Ich kann Frau Berlina jedem, der Wert auf schriftliche und mündliche Übersetzungen legt, nur empfehlen. Ich freue mich auf jeden Fall auf die weitere erfolgreiche Zusammenarbeit!Viele GrüßeAnna HermannИрина Зуева07:16 13 Aug 15Александра сделала перевод информации для сайта с русского на немецкий грамотно, профессионально и раньше оговоренных сроков. Взяла на себя корректировку текста на русском языке, чем сильно облегчила поставленную мне задачу. Профессиональный переводчик! Рекомендую...Arkadiusz Wrobel10:51 26 Mar 15Sehr nette und unkomplizierte Zusammenarbeit, schon seit mehreren Jahren. Schnelle und gute Übersetzungen ins Englische und ins Russische. Ein wirklich zuverlässiger Partner, vor allem was Termine und Qualität der Übersetzungen angeht. Immer wieder gerne!