Übersetzung: Preisvergleich

Früher hatten wir mal eine Preisliste für Übersetzungen, Lektorat und Dolmetschen auf der Homepage, diese nahmen wir aber herunter – weil die Preise doch zu individuell sind. Was kostet eine Übersetzung? Das kommt auf den Text, das Thema, das Format, die Dringlichkeit und den Umfang an. Eine komplexe eilige Übersetzung eines technischen Textes im Pdf-Format, die über Nacht oder übers Wochenende erledigt werden muss, kann pro Wort (pro Zeile, pro Seite usw.) durchaus doppelt so viel kosten wie die Übersetzung einer Broschüre, die als Word vorliegt und eine entspannte Deadline hat. Im Gegenzug heißt es auch, dass so eine einfache Übersetzung doppelt so günstig ist.

Die Übersetzung eines Films ist viel zeitaufwendiger als die Übersetzung eines Drehbuchs oder einer Synopsis. Populärwissenschaft ist meist einfacher zu übersetzen als Fachtexte. Und so weiter. Wir wollen am Ende auf ein ähnliches Honorar pro Stunde kommen, also berechnen wir pro Wort, Normseite und Normzeile verschiedene Preise bei verschiedenen Aufträgen. Preisvergleich von Übersetzungen ist so eine Sache.

Es gibt natürlich Richtlinien. Die JVEG, zum Beispiel, schreibt: „Das Honorar für eine Übersetzung beträgt 1,55 Euro für jeweils angefangene 55 Anschläge des schriftlichen Textes“ – und das in einfachen Fällen. Dabei geht es aber um juristische Übersetzungen, und das ist mitunter eine der schwierigsten Aufgaben, deren wir uns annehmen. Und selbst da sind wir beim Preis flexibel – manche Verträge sind einfacher zu übersetzen als andere.

Es gibt auch Übersetzer, die 5 Cent pro Wort berechnen. Warum haben also teurere Kollegen immer noch Kunden? Weil sich die ganz billigen Übersetzungen nicht lohnen. Wir haben es ausprobiert. Denn natürlich ist die Idee attraktiv, eine extrem günstige Übersetzung zu bestellen, dann eben schnell zu lektorieren und weiterzuverkaufen. Wir haben den Kunden in diesen Fällen stets gefragt, ob wir die Übersetzung an einen Kollegen weiterleiten dürfen – und trotzdem sind wir natürlich diejenigen, die für Qualität der Übersetzung bürgen. Nun: Wir machen das seit Jahren nicht mehr. Wir übersetzen selbst. (Es sei denn, Sie benötigen eine spezialisierte Übersetzung, die nicht in unserem Fachbereich liegt. In diesem Fall schlagen wir dem Kunden die Weitergabe der Übersetzung vor: nicht aus Kostengründen, sondern zur Verbesserung der Qualität.) Warum arbeiten wir nicht mit Billigübersetzern? Weil „eben schnell lektorieren“ nicht funktioniert. Das Lektorat dauert in diesen Fällen fast so lange wie eine Neuübersetzung – und das Ergebnis ist immer noch schlechter. Wenn man also den Preis einer Übersetzung bedenkt, sollte man stets auch an Qualität denken.

All Posts

Und diese können wir liefern. Haben Sie eigentlich unsere Google-Bewertungen gesehen? Ausnahmslos 5 Sterne. Vielen Dank an unsere netten Kunden!

Wenn Sie also wissen möchten, was eine Übersetzung kostet, schicken Sie uns am besten eine Email, und Sie bekommen sehr schnell ein Angebot. Das Gleiche gilt fürs Dolmetschen. Hier muss man noch die Zeit bedenken: Konferenzdolmetschen kostet mehr als Konsekutivdolmetschen, spart aber den Teilnehmern fast die Hälfte ihrer Zeit. Auch wenn es meist „Konferenzdolmetschen“ genannt wird, ist Simultandolmetschen damit nicht nur für Konferenzen, sondern auch für viele andere Veranstaltungen sinnvoll – Workshops, Präsentationen, Führungen, Reden bei Firmenfeiern… Bedenken Sie also beim Preisvergleich immer auch, wie viele Stunden die Veranstaltung jeweils dauert – konsekutiv bzw. simultan gedolmetscht.

Kommentare sind geschlossen.

  • EXCELLENT
    101 reviews on
    Friederike Buchinger
    Friederike Buchinger
    7. April, 2023.
    Alexandra Berlina hat mir bereits mehrfach sehr schnell und sehr kompetent mit ihrem Fachwissen zur Seite gestanden. Die Zusammenarbeit ist jedes Mal ein großes Vergnügen - inhaltlich absolut fundiert und zuverlässig und menschlich einfach nur toll!
    Igor Neander Bar Knuckle
    Igor Neander Bar Knuckle
    12. March, 2023.
    Very professional translation and responsible approach. Many thanks.
    Mark Lipovetsky
    Mark Lipovetsky
    28. February, 2023.
    Alexandra Berlina is the best translator I've ever worked with. She is thorough, inventive, widely erudite. Working with her is like working with the translator and editor simultaneously. I highly recommend her for texts in humanities, scholarly or artistic.
    bayon1989
    bayon1989
    31. January, 2023.
    Thanks to Alexandra Berlina for a wonderful translation
    Юлия Ш
    Юлия Ш
    22. January, 2023.
    Я любитель поэт с недельным стажем)) «Мой» муза не понимает по-русски, текст переводили на немецкий. Я восхищена, мы восхищены, перевести стих с одного языка на другой, это фактически написать новый. Александра прочувствовала меня ❤️ Скажу честно, у немецких поэтов столь красивых стихов не видела, всегда считала немецкий техническим языком . Спасибо, Александра и до очередного сотрудничества.
    Aligeidar Tagiev
    Aligeidar Tagiev
    24. December, 2022.
    Für mein zukünftiges Buch habe ich eine Übersetzerin gesucht, die meine russischen Gedichte in die deutsche Lyrik übersetzt. Nach langer Suche und verschiedenen Anläufen freue ich mich, dass ich die Übersetzerin Alexandra Berlina gefunden habe. Ich freue mich über die durchaus anspruchsvolle Übersetzungsleistung und möchte daher gerne mit Alexandra mein komplettes Buchproekt umsetzen.
    nick teplov
    nick teplov
    16. December, 2022.
    Our commission was rather specific, we asked to translate a collection of traditional folk songs for a film project. A job that requires much literary talent. The result was both precise and artistic. I should also mention that it has arrived much ahead of time. Highly recommended!
    Ulrich Bäder
    Ulrich Bäder
    18. November, 2022.
    Schnell, zuverlässig, perfekt übersetzt. Besser geht es nicht. Vielen Dank!
    irina moessle
    irina moessle
    18. November, 2022.
    Vielen Dank!! Es war wunderbar, interessant und spannend zu sehen wie meine Texte anfingen auf deutsch zu leben. Frau Berlina hat nicht nur übersetzt, sie erkannte auch den Rhythmus und die richtige Intonation und gab es weiter, was meine Texte sehr lebendig machte.
    Joseph M.
    Joseph M.
    13. October, 2022.
    Frau Berlina arbeitete zügig und ausgezeichnet beim Lektorieren eines englischen wissenschaftlichen Textes. Auf Rückfragen gab sie schnelle Rückmeldungen und verwies nach Möglichkeit immer auf entsprechende Literatur. Ich würde Frau Berlina weiterempfehlen.