Literarische Übersetzung: Preise und Pläne

Das Jahr ist noch jung, und schon sind zwei Auszeichnungen drin!

Ich habe zum ersten Mal eine literarische Übersetzung ins Russische veröffentlicht (normalerweise übersetze ich ja mehr ins Englische und Deutsche), und dann kam diese gleich auf die Shortlist des Preises für Übersetzungen, der nach einer der besten Übersetzerinnen aus dem Englischen benannt ist: Nora Gal. Es handelt sich um ein Kinderbuch von Neil Gaiman. Mittlerweile ist auch eine Lyrikübersetzung erschienen: Ich habe Neil Gaimans „The Dangerous Alphabet“ übersetzt, ein Gedicht für besonders unerschrockene Kinder.

Und: Der Deutsche Übersetzerfonds unterstützt mein Vorhaben, Kurzgeschichten, Essays und Feuilletons von Teffi ins Deutsche zu übersetzen. Zwei Probeübersetzungen – eine Geschichte mit viel Humor und eine mit viel Gefühl – sind schon fertig, jetzt muss ich nur noch einen Verlag finden.

Kommentare sind geschlossen.